Study on the Way
- hikouki - airplane
- fune - boat
- kuukou - airport
- jikokuhiyou -time table
- isogu - hurry
- donogurai/donokurai - how long [daigaku made donogurai kakarimasu ka?]
- kakaru - take [jitensha de juu fun gurai kakarimasu]
- taitei - mostly
- dake - only
- douyatte - how [kuukou made douyatte ikimasu ka?]
- massugu - straight [kono michi o massugu ittekudasai]
- magaru - bend [shingou*signal o hidari ni magaru]
- setsumei+suru - explanation, to explain
- seikaku - personality
- seikatsu - living
- kado - corner
-
kousaten - intersection
-
east - higashi
- west - nishi
- south - minami
-
north - kita
-
ikutsume - how many, which [ginkou e ikitai desu. ikutsume no kousaten desu ka?]
- hitotsume - first [hitotsume no kousaten ...]
- futatsume - second
- mittsume - third
-
nan metoru - how many meters [nan metoru gurai arukimasu ka? how many meters do i need to walk?]
-
tonari - next
- aida - in between
-
chikaku - near
-
dekakeru - go out [nichiyobi ni yoku dekakeru - i go out freqeuntly on sundays]
- deru - leave [uchi o deru]
- tsuku - arrive
- yakusoku+suru - promise [tomodachi to yakusoku ga arimasu]
eng: errand [a short journey undertaken in order to deliver or collect something, especially on someone else's behalf.]
-
youji - errand
-
tsugou ga ii - convenient (for time) [kyou wa tsugou ga ii]
- tsugou ga warui - inconvenient (for time) [ashita wa tsugou ga ii]
- kaeru - change [yakusoku no jikan o kaemasu]
- odekakedesu ka - are you going out?
- chotto X made - just to [chotto osaka made - just to osaka]
- yokattara X - if its ok [yokattara isshoni Osaka e ikimasen ka?]
- X demo X masen - would you X or something [ochya demo nomimasen ka? - how about some tea?]
- X wa chotto - not so good X [Sumimasen, kyou wa chotto isogashii]
- zannen desu ga X - unfortunately [ashita eiga o mimasen ka? zannen desu ga ashita wa chotto ...]
- mata kondo onegaishimasu - next time please
- shansu - chance [shansu ga attara Osaka e ikitai desu]
home leave come stuff - ittekimasu - good bye/ I am going - itterasshai - take care/have a good day/ see you later - tadaimasu - hello (I am back) - okaerinasai - Welcome home [kaeri as a steam + nasai as command - please come back]
- kaigai - overseas
- kagi - key
- kaigi - meeting
-
kaigishitsu - meeting room
-
washitsu - japanese room
- toire/otearai - bathroom
- DaininguKicchin - daidokoro
teburu vs tsukue
- isu - chair
- suwaru - to sit
- tatsu - stand
- sentaku+suru - laundry
- souji+suru - clean
- gomi - thrash [gomi no hi wa mokuyobi]
- suteru - throw away
- oku - to put []
- nimotsu - package/ luggage ["nimotsu o tetsudaimashou ka?"]
-
sumu - to live
-
jimoto - local (jimoto no mise)
-
futsuu - normal, regular, common, average (futsuu no kaishain)
-
tatta, tattaima // ばかり
- kibishii - strict
From todo 30.7.
- kakeru vs kakaru
- 自由 (じゆう, pronounced "jiyū"). - freedom
- muda - wasted
- tatta
- ichinen ga muda ni natte-shimau
- ichinichi juu - all day long, all the day, similar to sekai-juu
- jisa - time difference
- jisaboke - jetlag
- muri/murina (unreasonable???)
- machigai (間違い) - mistake
- warau - to laught, smile
- Jiko Kanri - self management
- undo suru
- futsuu - normal, regular, common, average (futsuu no kaishain)
- zehizehi - certainly, by all means
- saisho saigo The phrase "見せつつ" (misetsutsu) is a combination of the verb "見せる" (miseru), which means "to show," and the conjunction "つつ" (tsutsu), which means "while" or "as." In summary, "プロセスを見せつつ" (purosesu o misetsutsu) means "while showing the process."
- shikamo - moreover, futhermore
- dounika - somehow, in some way
越える, 超える [こえる] (koeru) (1) (v1,vt) to cross over; to cross; to pass through; to pass over (out of); to go beyond; to go past (esp. 越える) (2) (v1,vt) to exceed; to surpass; to be more (than) (esp. 超える) + koete+iku
te iku, te kurum tsutzukeru
https://japanese.stackexchange.com/questions/41287/different-ways-of-saying-x-continues-keep-doing-x
みたいな mitaina (exp) (col) something like that; sort of like that; similar to that; in that vein (short for みたいな感じ)
"なくなる" (naku naru) means "to become not good" or "to lose its good quality."
みんなしゃべっちゃってもう全部。 (Minna shabecchatte mou zenbu.) shabecchatte = shabette+shimatte
buji - safety, without incident (buji ni tsuku) yorokobu - to rejoice; to be delighted; to be glad; to be pleased [godan verb] (ヤッタ~!とよろこんでしまった == "Woohoo!" I rejoiced.)
wakeru - to divide (into); to split (into); to part; to separate; to divide up; to classify; to sort out; to divide out [ichidan verb, transitive] (kurasu o wakeru)
- iyoiyo (いよいよ) - at last; finally; beyond doubt [adverb]. Something happend what I wished for. (ashita kara、iyoiyo jyugyou ga hajimeru)
- yatto - "At last" or "finally," usually implying that something has taken a long time or was difficult to achieve.
- jyugyou - lesson, class work
- kitto - きっとsurely; undoubtedly; almost certainly; most likely (e.g. 90 percent) [adverb, noun]. Should end with daroo
- soredemo (それでも) - but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding
- daiseikou - huge success [noun]
- kibun - feeling; mood [noun] (totemo happy na kibun de oyasumi)
付く (tsuku) to be attached; to be connected with; to adhere; to stick; to cling [godan verb, intransitive] 付いていく - to accompany; to follow [mostly godan verb (iku/yuku irregular)] - 'X ni tsuite iku' is a common expression used to talk about "following along" or "keeping up with" a class, a conversation, a movie, etc. - tsukeru - to turn on lights
- hisashiburi ni - ひさしぶりに - a long time (since the last time); it's been a while (since I last saw, mailed, etc., you) [na adj., no adj.]
- mukashi
-
tsutaeru - to convey, to communicate, to tell to report
Information Communication:
Kare ni atarashii jouhou wo tsutaete kudasai. Translation: "Please convey the new information to him."Passing on a Message:
Watashi no kimochi wo kanojo ni tsutaete. Translation: "Please tell her how I feel."Reporting Something:
Shachou ni kyou no kekka wo tsutaemashita. Translation: "I reported today's results to the company president."Giving Instructions:
Kono shiji wo minna ni tsutaete kudasai. Translation: "Please convey these instructions to everyone." -
sakki - さっき - some time ago, just now (sakki denwa ga atta)
-
saikin - recently - (Saikin isogashii desu., "I've been busy lately." ,Saikin nani ka atarashii eiga wo mita?,"Have you seen any new movies recently?")
-
saki - ahead, top end (saki ni itte, saki ni susunde )
- susumu - "to proceed" or "to go forward."
- baai - case, situation (でも、ないている場合(baai)ではない。- its not the time to cry)
- modoru - to return - 後(ato)にはもどれない。(I can't go back. / There's no way but forward. / There is no retreat. (See notes on ato.))
-
ato - behind; rear [noun, no adj.] (after- in time, behind - physically) 後には戻れないThis expression is a little tricky. The word ato usually means "after" (in time), but in certain expressions, it means "behind (physically)." I've linked a few similar expressions below. Here, ato ni modorenai means that Akiko cannot go back, that she's past the point of no return, that there is no way but forward.
-
atomodori (can be suru) - 後戻り retrogression; going backward; backtracking; doubling back [noun, suru verb]This is essentially the same expression as Akiko uses, but in a single word. You could convey the same thing using this word by saying "Atomodori ga dekinai".
-
atozusaru to retreat; to back off; to draw back; to step back; to shrink away [godan verb]This is another example of ato being used in the sense of the path behind oneself.
-
mi ni tsukeru - to learn; to acquire knowledge (mi ni tsukenakereba dame da)
-
seishain - regular employee; permanent employee; full-time employee [noun] (seishain de hataraiteru)
-
sore na noni - それなのに、- and yet; despite this; but even so; but even then; however; nevertheless; for all that; notwithstanding that
-
sorou - to become complete; to be all present; to be a full set; to have everything at one's disposal [godan verb, intransitive]to gather; to assemble [godan verb, intransitive] (minna ga sorotta)
-
nihon de wa kangaeranai koto da
-
nitotte - to; from the perspective of (for me)
-
denaku - でなく- not.... but
彼は仕事ばかりではなく、家事もちゃんとやっています。- kare wa shigoto bakari de wa naku kaji mo chanto yatteimasu
Not only does he work, but he does house chores too.
NOTE: bakari, dake can be used. denaku vs dewanaku - wa topic emphesais
-
katazuke - tyding up, putting in order (atokatazuke - cleaning afterward)
-
sono-ue - in addition, furthermore
-
gozen vs gogo - gozen AM, gogo PM (kino no yori, gozen ni ji ni neta)
Grammar point: X ni yotte wa ()depending on
ryouri ni yotte wa taberareru yo. - dependending on
│ Un, mori no naka ni wa takusan no shizen ga aru yo. Tatoeba, mezurashii shokubutsu mo mirareru shi, doubutsu no koe ya kaze no │ │ oto mo kikoeru yo. Omowazu shinkokyuu shitaku naru yo ne.
"Yes, there’s a lot of nature in the forest. For example, you can see rare plants, and you can also hear the sounds of animals and the wind. It makes you want to take a deep breath, doesn’t it?"
- fushigi - mysteries
│ Iya, yoku wakaranai kedo, kono mama susumeba ii to omou. │ - susumu - to proceed - mama -kinchou suru - │ Sou da ne. Tokidoki fuan ni naru koto mo aru kedo, utsukushii keshiki o minagara aruku no ga kibuntenkan ni naru yo. │ "That’s right. Sometimes it can feel a little unsettling, but walking while looking at the beautiful scenery really helps to change your mood."
Explain: 不安や緊張があいつのどこにあるっていうのよ! fuan ya kinchou ga aitsu no doko ni aru tte iu no yo. How would someone like him feel insecure and nervous?
250 words marathon
- student - seito
- class/lesson - jyugyou
- question/ to ask a question - shitsumon (suru)
- answer - kotaeru
- mathemathics - suugaku
- history - rekishi
- geography - chiri
- hiraku - to open
- omotte (noun) - front side, front
- to attend/ to commute - kayou
- grades - seiseki
- circle - maru (like daimaru - great circle)
- gentle/easy - yasashii
- strict - kibishii
- serious - majime na (kare wa totemo majime na gakkusei)
- admirable/ distinguish - erai (A kuni no erai hito ga nihon e kimasu)
- todoku - ???
- sakubun - essay
- benkyou ga dekiru - be good at studying
- kantan na - easy
IMPORANT
- machigaeru - to make mistake (yasashii mondain o machigaeteshimaimashita)
- machigau - (~o) machigau (to mistake something)
- nesshin - passionate (tanaka san wa totemo nisshin)
- shiken - examination, exam, test
- kiken - dander (noun, na adjective)
- chuui (suru) - "Koko wa abunai node, chuui shite kudasai."
Examples for huui
"Michi o wataru toki wa, kuruma ni chuui shite kudasai." (Translation: "When crossing the street, please pay attention to the cars.")
"Kono kusuri wa fukusayou ni chuui ga hitsuyou desu." (Translation: "You need to be cautious about the side effects of this medicine.")
"Kare wa itsumo sakusen ni chuui bukai hito desu." (Translation: "He is always someone who is careful with his strategies.")
- kaigan - beach/shore
- にゅうがく - admission (to a school or university), entrance, enrolment, enrollment, matriculation
- hooritsu - law (noun)
- kibun - feeling, mood (noun)
- inaka - rural area, countryside, the sticks
- shousetsu - novel
- jishin - earthquake
- kankei (suru) - relation, relationship, connection
- jinkou - population
- こしょう (suru) - fault, trouble, breakdown, failure, being out of order
- ざんねん (noun, na-adjective)- regrettable, unfortunate, disappointing, vexing [zannen desug ga ....]
- jiyuu - freedom (noun, na-adjective)
https://guidetojapanese.org/learn/category/grammar-guide/ Using 「思いきや」 to describe something unexpected
narubeku - as much as possible
The sentence "漢字はまだうまく書けないから、なるべく漢字を使って練習をしているの。" can be translated to Romaji as:
"Kanji wa mada umaku kakenai kara, narubeku kanji o tsukatte renshuu o shite iru no." "I still can’t write kanji well, so I’m practicing by using kanji as much as possible."
Here's the breakdown:
漢字 (kanji) - Kanji
は (wa) - (topic marker)
まだ (mada) - still/not yet
うまく (umaku) - well/skillfully
書けない (kakenai) - cannot write
から (kara) - because
なるべく (narubeku) - as much as possible
漢字を (kanji o) - Kanji (object marker)
使って (tsukatte) - using
練習を (renshuu o) - practice (object marker)
している (shite iru) - am doing
の (no) - (explanatory/emphatic particle)
Alice's English statement you provided aligns well with this translation.
(transitive) sakeru/yokeru - to avoid (sakeyou to suru...)
Muriyari ni - forcibly, against one's will
muriyari ni heya ni hairou to shiteiru - He is attempting to force his way into the room.
mukau - to face, to go towards, heading for something (向かったけどたどり着くことはなかった ("we headed (there), but never arrived"). )
向く means "to face (something)". In other words, the subject of the verb turns to face in a particular direction.
前を向く "to face forward"
向ける means that the subject of the verb turns something else towards something.
目を上に向ける "to cast one's eyes upwards"
向かう means "to head towards". Whereas 向く is a single action, with 向かう you're actually continually heading in a certain direction.
北へ向かう "to head north"
susumu - advance (Gakkō no purojekuto wa keikaku doori ni susunde iru.)
Romaji: Sekai wa itsumo kawatte susunde iru.
Translation: The world is always changing and moving forward.
shiraseru - to notify, advice, inform (can be used as ... to shiraseteita)
nobi o suru - (protahnout se) (can be used as .... to boku wa nobi o shita)
mattaku - really, entirily, wholly, completely
umareru - born
sotto - softly (そっと kao o sashita)
tateru - to make (nouse), to start (a rumour) - かべのあなの外(soto)では、決して[keshite]音[oto]を立てて[tatete wa ikenai]はいけない。
medatsu - to be conspicuous; to stand out [godan verb, intransitive] [目立つ行動も禁止だ。] [medatsu koodoo[action] mo kinshi da]
hikkosu - to move (residence, therefore hikkoshi - the moving out)
okite - law (not goverment etc, but from higher authority, so its like commandment)
shuuchuu suru - concentrate, focus
motokara - (adverb) from start, originaly, from beginning
kiru - to wear
shitagi - underwear
kutsushita - socks
nakunaru - to die to pass away
tsudzukeru - to continue (kinou kara ame ga furi-tsudzuketeiru)
osusume - recommended (osusume no eiga)
waribiki - sleva, discount (iroiro na waribiki ga arimasu)
Romaji: Kagi o shimeru no o wasureru tokoro datta.
Literal Translation: "I was at the point of forgetting to lock the key."
nikki o tsukeru (to write a diary - shoogakusei toki kara nikki o tsuketeimasu) (tsukeru more used than kaku in this case)
ugokasu (t) - move (move table)
ugoku (i) - move (elevator is moving)
utsusu (t) - to move/relocate (relocate table)
utsuru (i) - the post office relocated
(kekkou )shuuchuu suru - to concentrate (shuuchuu dekimashita)
kaishoku - eating out, dinning out
kaji - housework, family affairs
henshuu suru - editing (video)
shauwa o abita - I took a shower
shauwa o abite-kimasu - I will go take a shower
shauwa o abita tokoro desu - I just took shower and its complete
kaminoke - hair on head
kaminoke ga nureteiru - Hair is wet
nureru - wet
kami o hair dryer de kawakasu (kawakashimasu)
yatto kami o kawakashi-owarimashita - Finally finished hair drying hair
watashi no kami wa totemo nagai node kami o kawakasu noni kekkou(quite fairly) jikan ga kakarimasu
juu-pun kurai kakarimashita, kekkou taihen desu
kekkou taihen desu (phrase - not that easy, fairly difficult)
etto - well, let me see
yoru no juu ni ji o sugita (too pass by, to go beyond)
neru mae ni alarm o kakemasu (kakeru)
hachi ji ni okitai
shichi-ji han - 7:30
shichi-ji yon juu go fun - 7:45
shichi-ji go juu fun - 7:45
shichi-ji han to shichi-ji yon juu go fun to shichi-ji go juu fun ni alarm o kakemasu
watashi wa nakanaka(considerably, easily..) asahayaku okirarenai node alarmu o takusan kakemasu
mezamashitokei - alarm clock vs hayaoki suru
hachi ji ni okiraremasu you ni - i hope I will get up at 8
hachi ji ni okiraremasu you ni naru - a change
Nice summary
ように expresses a one-time hope for a specific event. ようになる suggests a gradual change or improvement, wishing to develop the ability to wake up at 8 o'clock regularly.
kinchou suru - to be nervous (/I am nervous)
totsuzen - sudeen, abrupt, unexpected (totsuzen desu ga ...)
ijou - not less than, and over, and above (ichinen ijou mae ni)
douga - video, animation, video clip konkai no douga - in this video konkai - this time. now
nichi jou seikatsu - everyday life, daily life shoukai - introduction
iken o iu -> kore wa jibun no iken o itte
kyoukan suru - show sympathy
doui - aggreement, consent, approval motomeru - to want, to wish for, to request, to demand, to ask for doui o motomeru
相手 [あいて] (1) (n) companion; partner; company (2) (n) other party; addressee; counterparty (3) (n) opponent (sports, etc.)
kanojo ni "sou omoimasuka?" to chotto kakunin shiteimasu
kore wa kanojo ga [oishii] to iu iken o itte watashi ni doui o motomemashita - She expressed her opinion that the food was "good" and sought my agreement
https://www.youtube.com/watch?v=DcpwSwY3P78
Kagi o shimeru you ni Martin ni tanomu
tanomu vs chuumon suru vs motomeru
itsumo dori - as usually as alwasy
ikenie - sacrifice
[kanoji ni.....]...ato wa kyokan-shite-hoshii - I want her to empathize with my opinion
hisashiburi - long time no see itsuburi - how long has it been?
itsuburi? kono shitsumon no kotae-kata wa [ikkagetsuburi, ichinen buri ... toka]
eigo ni suru to .... - if translated to english
mittsume - third
Kore wa aite no hanashi ni kyoukan suru toki .. toka (this is used when empathize with other person's story)
doui suru - to agree ...ato wa aite no hanashi ni rikai shita toki ni tsukaimasu (or when you understand what they are saying)
yotsume - forth
naru hodo ne - i get it
kore mo hontoni yoku tsukaimasu - I also used this really a lot
nattoku suru - to be convinced
納得 [なっとく] (1) (n,vs,vt,vi) consent; agreement; acceptance (2) (n,vs,vt,vi) understanding; satisfaction (e.g. with an explanation); being convinced
kore wa aite no iken ni nattoku shitari [convinced by their opinion] doui shita [agree with them] toki ni tsukau furezu desu ( or tsukaimasu)
itsutsume - fifth
saki douzo - You go first / after you saki ni douzo - You go first / after you osaki douzo - You go first / after you osaki ni douzo - You go first / after you
muttsume - sixth
dotchi ha - which do you prefer (which side are you on) (ha - faction, group ...)
kantan ni iu to - simply put/said
dotchi ha = dotchi ga suki, dotchi ga suki na taypu desu ka?
neko-ha (cat person), inu-ha (dog person), umi-ha
soshite saigo, nanatsume - and last, seventh
benkyou ni naru - I am learning (used when - check below)
nanika atarashii - something new chishiki - knowledge, information
sugoku yakuni tatsu koto o kiita toki
Eigo da to nan darou?
"I wonder what it is in English?" or "What would it be in English?"
This phrase is used when you're curious or wondering how something would be expressed in English.
ichinichi juu - whole day nichi jou (seikatsu)
nihon o hanarete... (hanareru - to be separated)
kaikokuni - foreign country
aratameru
改める, 検める, 革める [あらためる] (1) (v1,vt) to change; to alter; to revise; to replace (2) (v1,vt) to reform; to correct; to mend; to improve (3) (v1,vt) to examine; to check; to inspect (4) (v1,vt) to do properly; to do formally
..... koto ni [ki ga tsuku] 気がつく, 気が付く [きがつく] (1) (exp,v5k) to notice; to realize; to realise; to become aware (of); to perceive; to sense; to suspect (2) (exp,v5k) to be attentive; to be scrupulous; to be observant (3) (exp,v5k) to regain consciousness; to come to (one's senses); to come round
omoitsuku [omoitsuita] ex: kangae ga omoitsuita
思いつく, 思い付く [おもいつく] (1) (v5k,vt,vi) to think of; to hit upon; to come into one's mind; to be struck with an idea (2) (v5k,vt,vi) to remember; to recall
koe o dai ni suru - to raise voice, to say something, to emphasize, to speak loudly about
[koe o dai ni suru] kono imi wa nanika kangae toka iken toka o tsuyoku iitai toki ni tsukaimasu
kono toire ga kirei to iu koto dake dewanakute[or just denaku] hoka ni mo ii koto ga arimasu - "It's not just that this restroom is clean, there are other good things about it as well."
toaletni prkenko - benza
kono benza ga atatakaku naru kinou ga arimasu - ... has warming function
kinou - function, feature, facility
kore wa samui fuyu ni totemo yakunitatsu (yakunitachimasu)
samui toki toire ni suwaru to benza ga tsumetakute [tsumetai] tte narimasenka
Romaji: Samui toki toire ni suwaru to benza ga tsumetakute [tsumetai] tte narimasen ka?
Translation: "When you sit on the toilet seat in cold weather, doesn't it feel [cold] because the seat is cold?"
Romaji: Demo kono atatakaku naru kinō o tsukaeba, samui fuyu demo tsumetaku narazuni toire ni suwaru koto ga dekimasu.
Translation: "But if you use this warming function, you can sit on the toilet without feeling cold even in the chilly winter."
hitsuyou nai - unnecesary
Romaji: Kono kinō wa hitsuyō nai to iu hito mo iru to omou n desu.
Translation: "I think there are also people who say this feature is unnecessary."
nigate - poor at, not one's cup of cofee, not very good at (watashi wa hanasu no ga chotto nigate na node kaite notebook ni motomemashita)
matomeru - to summarize, to put all together, to collect, to aggregate... matome - summary, aggregation
Romaji: Futatsume no nihon no sugoi na to omou tokoro
Translation: "The second thing I think is amazing about Japan."
kaishoku
kaishoku to iu imi wa soto de taberu koto
ii na to omoimasu ????????????????????????????
Romaji: Kaishoku bunka to iu ka
Translation: "Or rather, you could say it's dining-out culture."
bukka - price of commodities (bukka ga takai...)
(passive) Romaji: Nihon wa yoku bukka ga takai to iwareteimasu.
Translation: "Japan is often said to have high prices."
zutto vs zetai
zettai - absolutely 絶対 [ぜったい] (1) (adv) absolutely; definitely; unconditionally (2) (adj-no) absolute; unconditional; unmistakable (3) (n) absoluteness
Romaji: Watashi wa zutto uso tte omotteimasu.
Translation: "I've always thought it was a lie."
nazenara - the reason is, if you want to know why
The difference between "tabetai natte" and "tabetaku natte" comes from how the -tai form (wanting to do something) is connected with other verbs, especially with naru (to become). Here's the explanation: 1. Tabetai natte (食べたいなって)
Tabetai is the -tai form of taberu (to eat), meaning "want to eat."
When you add natte (from naru, meaning "to become"), it conveys a state of wanting. In this case, it means that you become or feel like wanting to eat.
Thus, "tabetai natte" means "when you feel like wanting to eat" or "when you start wanting to eat." 2. Tabetaku natte (食べたくなって)
Tabetaku is the adverbial form of tabetai. It's like saying, "in a way that I want to eat" or "feeling like eating."
Adding natte here would also work, and "tabetaku natte" means something similar but focuses more on the condition of wanting to eat.
Why use "tabetai natte" instead of "tabetaku natte"?
"Tabetai natte" sounds more natural when expressing a shift in desire. It emphasizes the process of starting to feel like wanting to eat.
"Tabetaku natte" is grammatically correct but less commonly used in this specific context. It might sound slightly more focused on the current state of already wanting to eat.
In summary:
"Tabetai natte" implies the transition or development of a desire to eat ("becoming in a state of wanting").
"Tabetaku natte" focuses more on the current state of wanting but is less common in conversational Japanese in this context.
In your sentence, "tabetai natte omottara" is used to express when you feel like wanting to eat, which flows more naturally.
Romaji: Nihon de udon toka sushi o tabetai natte omottara sanbyaku kurai kara taberu koto ga dekiru.
Translation: "If you feel like eating things like udon or sushi in Japan, you can start eating from around 300 yen."
de(and) aji mo chanto oishii desu
Summary:
Noun + igai = "Except for (noun)" or "Other than (noun)."
Verb (dictionary form) + koto + igai = "Other than (verb)."
Igai ni = "Besides" or "Other than that."
Igai no + noun = "Outside of (noun)."
Summary with Examples:
Noun + igai = "Except for (noun)" or "Other than (noun)."
Example:
Watashi igai wa minna kita.
Translation: "Everyone came except for me."
Verb (dictionary form) + koto + igai = "Other than (verb)."
Example:
Taberu koto igai ni nani o shimasu ka?
Translation: "What do you do other than eating?"
Igai ni = "Besides" or "Other than that."
Example:
Sono mondai igai ni mo takusan no mondai ga arimasu.
Translation: "There are many other problems besides that one."
Igai no + noun = "Outside of (noun)."
Example:
Kaisha igai no shigoto wa muzukashii.
Translation: "Work outside of the company is difficult."
Each example demonstrates how "igai" is used in various grammatical structures.
Help: https://youtu.be/4ChisfYAq_c?list=PLPwCQr5FyRAAgep5m_58NgwQBklK8v24-&t=39
The difference between "Seiji wa kaerarenai" and "Seiji wa kawarenai" lies in the verbs used to describe the idea of "change"—kaeru (変える) and kawaru (変わる)—which have different grammatical structures and implications. 1. Seiji wa kaerarenai (政治は変えられない)
Kaeru (変える): "To change (something)"—a transitive verb, meaning someone or something actively changes something.
Kaerarenai is the potential negative form of kaeru, meaning "cannot change (something)."
Meaning: "Politics cannot be changed (by someone)."
The subject is implied to be someone who could potentially change politics, but the sentence says it's impossible to do so. It emphasizes that politics is not something you (or someone) can change.
-
Seiji wa kawarenai (政治は変われない)
Kawaru (変わる): "To change"—an intransitive verb, meaning something changes on its own. Kawaranai is the potential negative form of kawaru, meaning "cannot change (on its own)." Meaning: "Politics cannot change (by itself)." This implies that politics itself is unable to change without external influence. It emphasizes that politics will not change on its own.
Key Differences:
Seiji wa kaerarenai: "Politics cannot be changed (by someone)"—focuses on the action of changing being impossible.
Seiji wa kawarenai: "Politics cannot change (by itself)"—focuses on the idea that politics itself won't change unless something acts on it.
In summary, "kaerarenai" stresses that someone can't change politics, while "kawaranai" stresses that politics won't change on its own.
kihonteki ni - basically, fundamentally
気軽に [きがるに] (adv) freely; readily; cheerfully; without any sense of hesitation; without reserve; without treating it as a big deal; casually
Romaji: Kono [kigaruni] to iu no wa amari fuku kangaenaide nanika kōdō ga dekiru to iu imi desu.
Translation: This [kigaruni] means being able to take action without thinking too much or worrying about things. Explanation:
Kigaruni (気軽に): This word means "lightly," "casually," or "without hesitation." It implies doing something with ease, without overthinking or stress.
Amari fuku kangaenaide (あまり深く考えないで): "Without thinking too deeply."
Nanika kōdō ga dekiru (何か行動ができる): "Being able to take action or do something."
To iu imi desu (という意味です): "It means."
In essence, "kigaruni" suggests a light-hearted or easy-going attitude toward taking action, without the need for deep consideration or overthinking.
Romaji: Kore ga watashi ga ii na to omou Nihon no kaishoku no bunka no hitotsu.
Translation: "This is one of the aspects of Japan's dining-out culture that I think is nice." Breakdown:
Kore ga (これが): "This is"
Watashi ga ii na to omou (私がいいなと思う): "What I think is nice"
Nihon no kaishoku no bunka (日本の外食の文化): "Japan's dining-out culture"
Hitotsu (一つ): "One (aspect)"
In summary, the speaker is expressing that this is one particular aspect of Japan's dining-out culture that they find appealing.
koishii 恋しい [こいしい] (adj-i) yearned for; longed for; missed
恋する [こいする] (vs-i,vt,vi) to fall in love (with); to love
恋, 戀 [こい] (n) (romantic) love
kono [bathub] koto o [yukusou/yubune] to iimasu
yubune ni hairu koto o [yubune ni tsukaru] to iimasu
watashi [ni totte-for me], soshite tabun ooku no nihonjin ni totte
https://youtu.be/4ChisfYAq_c?list=PLPwCQr5FyRAAgep5m_58NgwQBklK8v24-&t=469
karada no yogore yogore - 汚れ [よごれ] (n) dirt; filth; stain; blot; spot
汚れる [よごれる] (1) (v1,vi) to get dirty; to become dirty (2) (v1,vi) to become sullied; to become corrupted; to lose one's chastity
kono yubune ni tsukaru to iu no wa karada no yogore o otosu dake dewanakute relaxu suru tame demo arimasu
DEMO DEMO DEMO
ok how I recognize demo's 3 meanings 1) but, 2) even, 3) also, as well ChatGPT said: ChatGPT
Great question! "Demo" can have multiple meanings—"but," "even," and "also/as well"—depending on the context. Here's how to recognize each meaning: 1. "Demo" as "But" (Used to contrast)
When used at the beginning of a sentence or clause, "demo" often means "but" or "however." It contrasts the preceding sentence or idea.
Clue: It will usually be placed at the start of a new thought or sentence, connecting two opposing ideas.
Example:
Kinō wa ame datta. Demo, kyou wa hare desu.
Translation: "It rained yesterday. But today, it's sunny."
Nihongo wa muzukashii. Demo, tanoshii.
Translation: "Japanese is difficult. But it's fun."
-
"Demo" as "Even" (Used to emphasize an extreme case)
When used before a noun or in the middle of a sentence, "demo" often means "even"—it introduces an extreme or unexpected example.
Clue: It emphasizes that even the least expected or most extreme case is included.
Example:
Kare demo dekiru.
Translation: "Even he can do it."
Chīsai kodomo demo wakaru.
Translation: "Even a small child can understand."
-
"Demo" as "Also" or "As well" (Used to add another item or purpose)
When used after a noun or verb, "demo" can mean "also" or "as well." It adds another item, purpose, or aspect to what's already mentioned.
Clue: It's often used to introduce an additional reason, thing, or activity alongside what was previously stated.
Example:
Hon o yomu no wa benkyō ni naru. Demo, tanoshii tame demo arimasu.
Translation: "Reading books is for study, but it's also for enjoyment."
Ocha demo nomimasu ka?
Translation: "Would you like some tea as well?"
Summary of Key Differences:
"But" – Used at the start of a sentence or clause to contrast two ideas.
Kinō wa ame datta. Demo, kyou wa hare desu. ("But today, it's sunny.")
"Even" – Used before a noun or phrase to emphasize inclusion of an extreme or unexpected case.
Kare demo dekiru. ("Even he can do it.")
"Also / As well" – Used after a noun or verb to add something to the list or indicate an additional purpose.
Relaxu suru tame demo arimasu. ("It's also for relaxing.")
Context is your best guide! By considering the placement of "demo" and the surrounding sentence, you can quickly tell which meaning is intended.
// DEMO DEMO DEMO
aete yokatta shi genki ni natte yokata - its good we met and you got better
nande ka wakarimasu ka? - you know why
nimotsu o azukete mo ii / azukete moraimasuka?
modetekuru made nimotsu o azukete mo ii?
nomitsu o koko ni oiteoite ?
fureru +, heru -, ageru +, sageru -, futoru +, yaseru -
tanomu - to ask, to request?
taiin vs nyuin - leave enter hospital
nareru - get used to, get accustomed
sugosu (spend time - kazoku to no jikan o sugoshitai) vs sagasu (to search)
nigai - bitter nagai - long
tekitou - suitable, proper, appropriate, adequate, fit, fair
sakan - prosperous, flourishing, thriving, successful
sakan na sakana - prosperous fish
akarui - bright, well lighted
souzou - imagine, suppose, guess!
souzou shite mite kudasai - try to guess
shizumu - to go down, to sink, to go under, to submerge (sun) (nihon de wa natsu demo yoru no shichi ji kurai ni wa hi ga shizumu)
taiyou - Sun
nakunari - to pass, to die 無くなる [なくなる] (1) (v5r,vi) (uk) to be lost (e.g. luggage); to be missing (2) (v5r,vi) (uk) to be used up; to be run out; to be exhausted; to be consumed; to be reduced to zero; to not occur any more (3) (v5r,vi) (uk) to disappear (e.g. pain); to be lost (e.g. a dream, confidence)
"nakunaru koto": "disappearing" or "vanishing."
detekuru - to come out; to appear; to turn up; to emerge 出て来る, 出てくる [でてくる] (vk) to come out; to appear; to turn up; to emerge
hi ga noboru/shizumu
Noboru 上る, 登る, 昇る [のぼる] (1) (v5r,vi) to ascend; to go up; to climb (2) (v5r,vi) to ascend (as a natural process, e.g. the Sun); to rise (3) (v5r,vi) to go to (the capital) (4) (v5r,vi) to be promoted (5) (v5r,vi) to add up to (6) (v5r,vi) to advance (in price) (7) (v5r,vi) to swim up (a river); to sail up (8) (v5r,vi) to come up (on the agenda)
hinode - sunrise (moyogatomi) hinoiri - hinoiri (moyogatomi)
hi ga noboru koto o hinode to itte hi ga shizumu koto o hinoiri to iimasu
・日が沈む(ひがしずむ) Sun goes down/ Sun sets ・日が昇る(ひがのぼる) Sun rises ・日の入り(ひのいり)sunset ・日の出(ひので)sunrise ・街灯(がいとう)street light/ streetlamp ・ベンチ bench ・ボロボロ tattered /worn-out ・太鼓(たいこ)a drum ・太鼓を叩く(たいこをたたく)to beat a drum ・路上パフォーマンス street performance ・路上(ろじょう )on the road /on the street ・許可(きょか)permission ・無許可(むきょか)unauthorized /without permission ・違法(いほう)illegal ・苦情(くじょう)complaints ・文句(もんく)complaints ・通報(つうほう)report ・世の中(よのなか)world/ society ・社会(しゃかい)society ・ハト・鳩(はと)pigeon ・〜羽(〜わ)Counting for birds🕊 ・〜匹(〜ひき/〜ぴき/〜びき)Counting for animals(basically for smaller animal then human)
- ki ni suru - to worry about
mawari no me 周りの目, 回りの目 [まわりのめ] (exp,n) (id) how others look at you; what others think about you
raku 周りの目, 回りの目 [まわりのめ] (exp,n) (id) how others look at you; what others think about you
.... ha - grou osake o nomu ha desu ...
- V: katazukeru - clean up, tidy up
- V: warau - to laugh, smile
- V: Odoroku (i) - to be surprised
- V: shinaku mo nai - double negative construction meaning "not entirely not feel.
- V: anshin - relief, peace of mind
- V: anshin suru (i) - to be relieved
- V: anshin suru (i) - to be relieved
- V: When used as an adverb, "うまく" (umaku) means "skillfully," "well," or "successfully."
- V: hakobu - to carry, to transport. Here
- V: tasukaru - to be saved, to be helped
- V: tasukeru - to help (to save, rescue)
- V: shuukaku - harvest
- V: to iu yori - rather than
- V: shoogakoo - elementary school
- V: daigaku - college
- V: daigaku o deru - graduate from college
- V: uru -> ureru -> urenai - potential of the word 'to sell'
- V: nebusoku - lack of sleep
- V: sei ni suru - to blame
- V: subete - all
- V: koukousei - high school student
- V: Shujinkou - protagonist
- V: komaru - to be worried, troubled
- V: tetsudau - To assist, to lend a hand, to help with a task or activity.
- V: Kizuku(i) (気づく) - to notice (plain form, present affirmative)
- V: harawazuni - without paying
- V: Sumu - means "to finish" or "to be settled," but in this context, it means "to get by" or "to manage"
- V: hōhō - method or way
- V: tesūryō - fees or commission
- V: ichinichi ni - in a day
- V: chekku sezu ni: without checking
- V: nankai mo - many times or multiple times
- V: doryoku - effort
- V: Kanarazu - always; without exception; necessarily; certainly; without fail; positively; invariably (adverb)
- V: mukuu - to reward; to recompense; to repay. (mukawareru - to be rewarded (passive form))
- V: kanaeru(transitive) -To achieve, fulfill, or make come true [ITS NOT POTENTIAL!]. (kanau (intransitive) - to come true (of a wish, prayer, etc.))
- V: kesshite - never, by no means (adverb used with negative)
- V: komaru - troubled
- V: souzou suru - image
- V: shitemiru - try do
- V: bakari - only, merely, nothing but
- V: zettai ni - absolutely, definitely, especially
- V: maa - well (casual interjection)
- V: shougakusei - elementary student
- V: maru de - as if; as though; just like [adverb]
- V: yorokobou - to rejoice, to be pleased (volitional form)
- V: wakeru - to divide (into); to split (into); to part; to separate; to divide up; to classify; to sort out; to divide out [ichidan verb, transitive]
- V: mayou - to lose one's way [godan verb, intransitive]
- V: daiseikou - huge success
- V: tsuku - to attach
- V: tsuite-iku - "following along" or "keeping up with" a class, a conversation, a movie, etc.
- V: namida - tear
- V: mi ni tsukeru - to learn; to acquire knowledge
- V: nitotte - to; from the perspective of
- V: shuukan - custom, (also week but different kanji)
- V: nante - how ..!; what ..! [noun or verb acting as adj., adverb]
- V: kandou suru - to be impressed (being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression [noun, suru verb])
- V: dansei - men
- V: のに - for
- V: Muriyari ni - forcibly, against one's will
- V: (transitive) sakeru/yokeru - to avoid
- V: nareru - to get used to
- V: modottekuru
- V: kanari - considerably; fairly; quite [na adj., adverb]
- V: mattaku - really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly [adverb]
- V: Nante - such as; (things) like; indicates an emotional reaction such as surprise or dismissiveness over the tagged thing or action
- V: kurasu - to live
- V: kurashi - livelihood
- V: todokeru(t) - to send, to deliver
- V: todoku(i) - to arrive, to be delivered
- V: katazukeru(t) - to clean up
- V: katazuku(t) - to be cleaned up
- V: atokatazuke - cleaning after someone else
- V: naru - to ring
- V: nebou - oversleep
- V: tsukeru(t) - turn on
- V: tsuku(i) - turn on
- V: tsukeru(t) - turn on
- V: tsuku(i) - turn on
- V: osu - push
- V: kesu(t) - turn of
- V: kieru(i) - turn of
- V: tateru(t) - to build, to raise
- V: tatsu(i) - to be build
- V: tateru(t) - to build, to raise
- V: tatsu(i) - to be build
- V: tateru(t) - to stand (something)
- V: tatsu(i) - to be build
- V: tateru(t) - to stand (something)
- V: tatsu(i) - to be build
- V: modoru
- V: nugu - take of clothes
- V: sonomama - as is, just like that
- V: mazaru/mazeru - to mix (michat)
- V: koe o dai ni suru - to raise voice, to say something, to emphasize, to speak loudly about
- V: nattoku - consent; agreement; acceptance, being convinced
- V: doui (suru) - to agree
- V: kyoukan (suru) - sympathy,empathy,response
sodatsu - to grow up shusshin - once's origin (doko (no) shusshin desu ka?)
czecho no shusshin desu
ganko - stubborn
watashi no seikaku wa ganko na hito da to omoimasu
mawari no hito (similar to mawari no me) - people around me
mawari no hito kara wa yoku ochitsuiteru hito da to iwaremasu
ochitsuku - to calm down, to compose oneself
"everything is gonna be alright" to iu kanji desu
minna san wa donna seikaku desu ka?
wagamama - selfish kichoumen - methodological majime - serious akarui - cheerful, bright shizuka - quiet shoujiki - honest
shumia wa nan desu ka? suki na koto wa nan desu ka?
tokui na koto - one's speciality, one's strong point
nankaika - few times
kyoto wa nankaika ita koto ga aru n desu kedo
mou ikkai - once more, one more round
gifu-ken - gifu prefecture gifuken ni aru shirakawagou to iu tokoro
kamikouchi ??? erabenai desu - cant chose
ikitai tokoro ga takusan arisugiru
hontoni ima, ikeru nara .... (If I could go now, ...)
ima ikitai bashoo wa doko desu ka?
ureshii - happy, glad ima o ikiro - seize the day kono shunkan o ikite ikiru - to live
jibun o doobutsu ni tatoeru nara nan desu ka? = jibun wa donna doobutsu da to omoimasu ka ... to iu imi desu
nan no doubutsu da to omoimasuka?
ryyuu mo oshiete kudasai - say also reason (ryyuu ~ wake)
watashi wa suki na mono/koto/iro
kiro/orenji/pinku - yellow, orangu, pink
suki na iro wa nan desu ka? vs nani iro ga suki desu ka?
aka -red ao - blue mizuiro - azurova chairo - hneda murasaki iro - fialova midori iro - zelena kimidori iro - svetle zelena haiiro - seda kuro - cerna shiro - bila
haru to aki ga suki desu. atsusuginai shi samusuginai kara haru to aki ga suki desu
kooyoo - colored leaves, listopad.. aki no kooyoo ga daisuki desu
donno kisetsu ga suki desu ka? suki na kisetsu wa nan desu ka/ itsu desu ka?
kinnikutsuu - muscle pain kinniku - muscle kinniku ga itaku naru
zenshin (zenshin tsukaimasu) 全身 [ぜんしん] (1) (n,adj-no) whole (body); full-length (e.g. portrait) (2) (adj-f) systemic
ima no tokoro - 今のところ, 今の所 [いまのところ] (exp,adv) at present; currently; so far; for now; for the time being
tasseikan ga arimasu 達成感 [たっせいかん] (n) sense of accomplishment
[kusa o totta to iu] tasseikan ga arimasu
kaminari - lighting, thunderbolt, storm?
雷 [かみなり, いかずち, いかづち, らい] (1) (n) lightning; thunder; thunderbolt (2) (n) god of thunder; god of lightning (3) (n) anger; fit of anger
all about dates https://ltl-japanese.com/grammar-bank/dates/
sanka - participation sankasuru - to participate
konkai - this time, now
kiru - to wear (kiteimasu) kimono o kiru
- The translation of "shinpu wa kawaii to iu yori mo hontoni utsukushikata desu"
- "The bride wasn't just cute, she was truly beautiful."
The translation of "haha ga ai ni kimashita" is:
"My mother came to see me" or "My mother came to visit."
-
The translation of "watashi wa kuukoo ni haha o mukae ni ikimashita" is:
- "I went to the airport to pick up my mother."
dooga no henshi o suru - edit video
kumiawase(ru) - combination
saiko - best, supreme
yuugata - early evening
hangaku - half price (hangaku no sushi)
sentaku mono o tatamu - fold sentaku stuff
watashi wa shinseki no otetsudai o shiteimasu - I am helping relatives
- The phrase "atama ga koodoo ni hikkakarimasu" can be translated into English as:
- "My head gets caught up in actions" or "My mind gets stuck in actions."
hikkakarimasu 引っかかる, 引っ掛かる, 引っ掛る [ひっかかる] (1) (v5r,vi) to be caught in; to be stuck in (2) (v5r,vi) to stop by; to drop in for a short visit; to be delayed; to take time (3) (v5r,vi) to get mixed up in (trouble); to get entangled in (a problem); to be involved with (4) (v5r,vi) to fall for (a trick); to be deceived; to be cheated (5) (v5r,vi) to be on one's mind; to worry one; to be bothered by; to feel uneasy (6) (v5r,vi) to be obstructed; to be hindered (7) (v5r,vi) to splash
koodoo 行動 [こうどう] (n,vs,vi,adj-no) action; conduct; behaviour; behavior; mobilization; mobilisation
haru - to stick, to paste tape (teepu) - tape
teepu o haru
kyo yaru koto wa teepu o haru koto desu
tenjou - ceiling okujou - rooftop (accesible)
roof - yane
yoko ni - horizontaly, flat kage - shadow
hashigo - ladder kyatatsu - zebricek ( /-\ ) kaidan - stairs
-
takai tokoro ni mo ganbatte teepu o hateimasu
- The sentence "takai tokoro ni mo ganbatte teepu o hateimasu" can be translated into English as:
- "I'm doing my best to stick tape even in high places."
-
The sentence "teepu no ue ni ペンキ mitai na mono o nurimasu" can be translated as:
- "I'll paint something like paint over the tape."
-
watashi wa jinsei de hajimete kore to kore o tsukaimasu
- The sentence "watashi wa jinsei de hajimete kore to kore o tsukaimasu" can be translated as:
- "I'm using this and this for the first time in my life."
-
soozoo ijou ni muzukashikata desu
- "It was more difficult than I imagined."
douga - video
kono douga wa okasan ga totteiru n desu kedu te/yubi ga haitte shimaimashita
Days
wago: ka, kango: nichi 1. tsuitachi / ichinichi 2. futsu ka .... 12. juu ni nichi
how many days? Nan nichi?
100 hyaku
1000 sen
10 000 man
Sono hi wa hitohi o umibe de bonyari to sugoshita. - I spent that entire day daydreaming at the beach.
もう三日も何も食べていません。- "I haven’t eaten anything for three days."
counters - wago (hitoTSU), kango (juu ni KO)
yatte-kuru - to come along, to turn up
や きとりをにほんください
Yakitori o nihon kudasai.
Yakitori o futatsu kudasai.
Iroiro na koto ni [kyomi o motsu | to have an interest in]
kore yaritai - I want to try this shiritai - I want to know
"okaasan ni watashi ga donna ko datta no ka kiite mimashita" - "I asked my mom what kind of child I was."
kou imashita - said it like this
chuujitsu 忠実 [ちゅうじつ] (adj-na,n) faithful; devoted; loyal; honest; true
[saved] The translation of "[yaritai koto ni chuujitsu datta] to chichi yori" is: "According to my father, I was faithful to the things I wanted to do."
[saved] kantan ni oshiete - briefly/simply tell me
muzukashii henji ga kimashita - difficult/hard response came
"Yaritai to omotteiru koto" can be translated as:
[saved] "Something I want to do" or "What I want to do."
eigo ni honyaku shitemimasu - I will try to translate to english
[saved] sou ka mo shirenai - You could say that ( "That might be the case" or "That could be true." )
yaritai koto o yarimashita
oya - parents
[saved] oya wa yaritai koto o yarasetekureta - "My parents let me do what I wanted to do."
ochyarakeru - お茶 [おちゃ] (1) (n) (pol) tea (esp. green or barley) (2) (n) tea break (at work) (3) (n) tea ceremony
kore mo mata kekkou muzukashii kotae desu ne - this is again quite difficult answer
tobimawaru 飛び回る, 飛びまわる, 跳び回る, 跳びまわる, 飛回る, 跳回る [とびまわる] (v5r,vi) to fly about; to skip about; to bustle about
[saved] "Mawari o warawaseru" can be translated as: "To make those around (you) laugh" or "To make others laugh."
hotto suru - ほっと, ホッと, ホっと (1) (adv,vs) (on-mim) with a feeling of relief; with a sigh of relief (2) (adv) (on-mim) deeply (sigh)
[saved] oya o yoku komaraseteita - I often made parents troubled/worried
byoushya - description
onna no hito ga utsutteimasu[[utsuru - to be photographed]
setsumei shimasu - explain
byoushya suru - describe
nuigurumi - vycpany (zvire)
panda no nuigurimi..
tongarashi - chilli pepper
[saved] shitteiru hito - people who know (Yamada san o shitteiru hito mo iru kamoshirenai - "There may be people who know Mr. Yamada.")
shiranai hito - stranger
inshou - impression 第一印象 [だいいちいんしょう] (n) first impression
[saved] watashi ga hajimete Ken san to atta toki no inshou ..
[saved] Ken san to wa atta bakari na node ... - Because I have just met ken
naru hoodo - thats right, indeed
jissai - 実際 [じっさい] (1) (n,adj-no) reality; actuality; truth; fact; actual conditions (2) (n) practice (as opposed to theory) (3) (adv) truly; really; indeed; actually (4) (n) (Buddh) bhutakoti (limit of reality)
jissai dou desu ka? (" translates to "How is it actually?" or "How is it in reality?" in English)
iiwake - excuse!, (explanation) - [anata no iiwake wa kikitakunai.]
[saved] okureru - to be late (ashita wa okureru to emairu de okutta) - "I sent an email saying I’ll be late tomorrow."
minna ni ninkigaaru - popular with everybody
kigaaru - 気がある [きがある] to have an interest (in something); to feel inclined (toward doing something) - (Kare wa kanojo ni ki ga aru you da.) - "It seems he has feelings for her." - (Ano ko wa watashi ni ki ga aru no kamoshirenai.) - "That kid might be interested in me." - (Kare wa komakai koto ni mo ki ga aru.) - "He pays attention to even the small details."
- not intereset - ki ga nai
[saved] kandou suru - being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression [noun, suru verb]
... to iu no ni kandou shita (was deeply moved by .... stuff )
chikashitsu - basement, cellar
shikkari - "properly," "firmly," "steadily," or "reliably."
metta - rarely; seldom (takes negative verb to complete sense) [adverb]
hitorikurashi - single life, living alone (noun + wo + suru)
seikatsu - living
taisetsu vs daiji?
[saved] saidaigen - maximum (kono kurashi o saidaigen ni tanoshimitai - i want to enjoy this life to the maximum extent)
kichou - precious, valuable (na-adjective, noun)
kikitoru - to catch (a person's words); to make out; to follow; to understand [godan verb, transitive]
[saved] eigo mo sukoshi zutsu da kedo kikitoreru you ni nattekiteiru - When it comes to English, too, I'm slowly but surely ("it's a little at a time, but I'm") starting to be able to catch what people say.
choushi - vein; mood; way; manner; style; knack [noun]
kono choushi de ganbaru zo! - I'm going to keep it up like this! (See notes on choushi and zo)
[saved] gakko no shukudai wa takusan deta - I got a lots of homework (came out/assigned)
hayame ni - earlier than usual; ahead of time; in good season [adverb]
naka yoku naru - to become friends (naka - relation/relationship)
sugoku wakai - really young (NOTE: notice sugoku as "really")
[saved] hiyou - cost (kanojo no ryuugaku hiyou wa goryoushin ga subete-haratte-kureteiru rashii) - Apparently, her parents are paying all of her study-abroad expenses for her.
[saved] totemo yuufuku na goryoushin no you da - It seems that they are very wealthy parents.
yuufuku - prosperity
urayamashii - enviyous
[saved] dekiru tokoro made yatte-miyou - Let's see how far I can get (see note on dekiru tokoro made).
dekiru tokoro made - If you have trouble with this, start by thinking "How far will Akiko get?" In Japanese, this "how far" would be doko made, "until where?" Dekiru tokoro is "the place I can (get to)," so dekiru tokoro made is "until (or, as far as) the place I can get to."
......, metta ni nai kara da - because there are practically none
- (Sou da ne. Demo, tama ni wa, shikkari kyoukasho o tsukatte benkyou suru no mo ii to omou yo.)
- "True. But, I think it’s good to use a textbook and study properly once in a while."
- (Kare wa shikkari junbi o shita kara, shiken ni goukaku shita.) - "He prepared thoroughly, so he passed the exam."
English - go and do something -> Japanese: ....te+kuru
jimaku - subtitles
jimaku nashi de - without subtitles
[saved] eiga o jimaku nashi de miru no wa hajimete datta - It was my first time to watch a movie without subtitles. (notice ... wa hajimete datta)
saisho wa rikai dekiru ka fuan datta - In the beginning, I was anxious about whether I would be able to understand it.
oonaki-suru - to cry [to cry loudly; to cry in a big way [noun, suru verb]]
[saved] demo watashi mo susan mo eiga o minagara oonaki-shiteita - But both Sue and I were crying aloud while we watched the movie.
chanto - perfectly; properly; exactly; orderly; punctually; regularly [adverb, noun, suru verb]
chanto eiga ga rikai dekita
rikon suru - to divorce
hantoshi - half year
uwaki - extramarital sex; affair; fooling around [noun, na adj., suru verb]
danna - husband [informal]
[saved] sono ato ni watashi wa ryuugaku o kimeta - I decided on the study abroad after that.
itamu[intransitive] ~ itai
kokoro ga itamu/itai
[saved] hantoshi tatta ga kou iu "love story" o miru to mada kokoro ga itamu - A half-year has passed, but my heart still hurts when I see this kind of love story.
[saved] kako no koto wa owatta koto da - But the past is done ("the things of the past are things that have ended").
kako - the past; bygone days; the previous [adverbial noun, noun]
mirai - future (more abstract?)
shourai - future
akarui - bright/light
iikikaseru - to tell someone to do something; to warn; to persuade; to instruct [ichidan verb, transitive]
[saved] ... to jibun ni iikikaseta - ...I told myself.
[saved] kaeri no basu no naka de wa nakanai you ni ganbatta - In the bus on the way home, I worked hard not to cry.
IMPORTANT X you ni - study again
[saved] jibun de kimeta koto wa zettai ni koukai shitakunai - I absolutely do not want to regret the things I've decided by myself.
koukai - regret; repentance; remorse [noun, suru verb, no adj.]
zettai - absolute; unconditional; unmistakable [no adj.]
[saved] watashi wa [sono aida ni] shukudai o owaraseta - During that time, I finished my homework.
shuukyou - religion; religious affiliation; belief; faith; creed [noun]
[saved] Akiko wa nanika shuukyou o moteiru no? to kikareta - I[Akiko] was asked, "Do you have any religion, Akiko?"
watashi wa shuukyou wa nani mo motteinai to kotaeta - I replied, "I don't have any religion."
soushitara - and then/thus
soushitara hosto family wa chotto bikuri-shiteita - When I did so, my host family was a little surprised.
[saved] nande darou? - why?; what for? [adverb]
ichiou - more or less (though not quite satisfactorily); after a fashion; pretty much; roughly; so far as it goes; tentatively; for the time being [adverb]
gyouji - event; function [noun]
buddhism[bukkyou] no gyouji o shiteiru - to practice buddhism
[saved] demo, shuukyou toshite shinjiteiru you de wa nai - But it doesn't seem that they believe in it as a religion.
toshite - as (i.e. in the role of); for (i.e. from the viewpoint of)
matsuru - to pray; to worship; to celebrate religiously (gods or ancestors) [godan verb, transitive]
[saved] demo, maishuu otera ni iku you na shuukan wa nai - But we don't have any habit like going to a temple every week. [NOTE you na - like going to temple]
[saved] ima made, ichidomo X ni tsuite kangeta koto ga nakatta - Until now, I hadn't thought about X even one time.
hieiri - non-profit
dantai - organization
eigo-ryoku - english profciency
nobasu - to strengthen; to develop; to expand [godan verb, transitive]
[saved] watashi wa eigoryoku o motto nobashitai - I want to expand my English abilities more.
fureru - to experience; to come in contact with; to be emotionally moved (by); to perceive [ichidan verb, intransitive]
[saved] sono tame ni wa jimoto no hitotachi ni mo fueru to ii to host familly ga susumetekureta. - In order to do that, my host family recommended that I have contact with local people too (that is, in addition to school and home life only).
sassoku - at once; immediately; without delay; promptly [adverb]
sore de - and; thereupon; because of that
[saved] sore de sassoku itte-mita n da - So I gave it a try ("went and saw") right away.
pizza o ireta oven wa ookikute, kandou shita - I was impressed at how large the oven that we put the pizza into was ("it was large and I was impressed").
kandou - being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression [noun, suru verb]
kyodai - huge; gigantic; enormous [na adj., noun]
kyoudai - siblings
ie no saizu mo kyodai da - The size of the house is enormous too.
watashi wa [kono ie wa nihon no ie no ookisa no san-dai da] to omotta - I thought, "This house is three times the size of a Japanese house."
san-dai - three times
kono aida - the other day; lately; recently; during this period [temporal noun, adverbial noun]
Scott ga [nanika shinjiteiru koto ga nai no ka?] to kiitekita
kiite-kuru - In describing a exchange between yourself and someone else, it's common to use -te kuru with regard to the other person's questions or actions.
dou-yara - somehow (somehow...; I get the feeling that... (usually with a "seems like" ending) [adverb])
dou-yara, watashi ga shuukyou o motteinai to iu koto ga karechi nitotte fujigi na koto rashii - It seems somehow that the fact that I don't have a religion is strange to them.
fujigi - wonder; miracle; strange; mystery; marvel; curiosity [na adj., noun]
karera - they (usually male); them [no adj.]
nitotte - to; from the perspective of
rinnetenshou - reincarnation [noun, suru verb]
sukoshi shinjiteiru ka na - Maybe I believe a little
demo, sore ga kanarazu ochiru to mo omotteinai kana - But I don't think that it definitely occurs either.
kanarazu - always; without exception; necessarily; certainly; without fail; positively; invariably [adverb]
ochiru - to occur (usu. of unfavourable incidents); to happen; to take place [ichidan verb, intransitive]
omoshiro-sou ni kiiteita - listened as though it were very interesting.
X wa watashi no hanashi o, omoshiro-sou ni kiiteita - X listened to what I had to say as though it were very interesting.
.... to iwareta - it was said / i was told
shikata ga nai - it can't be helped; it's inevitable; it's no use; can't stand it; being impatient; being annoyed [conj. adj.]
x-kata - way of doing
eigo ga rikai dekinakereba kaiwa ga dekinai - If I can't understand English, I can't have conversations.
kaiwa ga dekinakereba shigoto mo dekinai to iu koto da - And if I can't have conversations, I can't work either.
to iu koto da - "It's situation you would describe as (the foregoing)." This phrase is often used to summarize a situation or explain it in different words.
gakko e no basu no naka de, nampa sareta[passive] - I got hit on inside the bus to school.
hajime wa basu no ikikata o kikareta - At first, I was asked about bus directions.
nampa da to kidzuku no ni juppun mo kakatta - It took me ten whole minutes ("even ten minutes") to realize I was being hit on ("to realize it was a nampa").
tsugi no basutei de watashi wa oriru to tsutaeta - I told him ("conveyed") that I would be getting off at the next bus stop.
oriru - to descend (e.g. a mountain); to go down; to come down [ichidan verb, intransitive]
tsutaeru - to convey; to report; to transmit; to communicate; to tell; to impart; to propagate; to teach; to bequeath [ichidan verb, transitive]
soshitara, sono hito wa awatete watashi no denwa-bangou o kiite-kita
awateru - to be flustered; to panic; to hurry (because of being flustered) [ichidan verb, intransitive] - When I did that, he hurriedly asked me for my telephone number.
kotowaru - to refuse; to reject; to dismiss; to turn down; to decline [godan verb, transitive]
shibaraku - little while; short while; moment; instant [adverb, no adj.]
watashi wa [shibaraku dare-to-mo deeto shitakunai node, gomen nasai] to teinei ni kotowatta - I politely declined, saying "I'm sorry, but I don't want to date anyone for a while."
isshoni nattara - This looks like "if we become together." Akiko means, if they end up together, that is, on the same bus.
kimazui - unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy [conj. adj.]
Ginger san ni sono koto o hanashitara [ikkai-kurai] deeto ni itte mo ii n jyanai no?] to kanojo wa itta - When I talked about it to Ginger, she said, "What's wrong with going on one date?" ("Isn't it okay to go on a date one time?")
ikkai-kurai - This is a special use of kurai. It suggests that the speaker thinks that the preceding amount should not be anything to be concerned about. Here, it feels like: "It's one time."
bakari - just (finished, etc.) (after a plain past tense verb) [particle]
kokuhaku - confession; acknowledgement; acknowledgment [noun, suru verb, no adj.]
renai - love; romantic relationship [noun, suru verb, no adj.]
!!!!!!!!
When combined with the te-form, ~ても (te mo) means "even if" or "even though."
Eigo o hanasenakute mo dekiru borantia tte nan darou - What would be a volunteer job that I could do even if I can't speak English? Deepseek[tte = to wa]
dekiru borantia - volunteer work that is possible.
mada mou hitotsu ... still (I have) one more
toriaezu - at once; first of all; for the time being; for now [adverb]
(Toriaezu ashita no yotei o kakunin shimashou.) = "Let’s confirm tomorrow’s plans for now."
-
Heta (下手):
Meaning: "Bad at" or "unskilled."
Nuance: It directly describes a lack of skill or ability in something. It can sometimes carry a negative or self-critical tone.
Usage: Used for skills or activities, such as sports, art, cooking, etc.
Example:
私は絵を描くのが下手です。 (Watashi wa e o kaku no ga heta desu.) "I am bad at drawing." (This implies a lack of skill in drawing.) -
Nigate (苦手):
Meaning: "Not good at," "weak at," or "dislike doing."
Nuance: It often implies not only a lack of skill but also a sense of discomfort, dislike, or reluctance toward the activity. It’s softer and less direct than "heta."
Usage: Used for skills, activities, or even things you dislike or feel uneasy about.
Example:
私は数学が苦手です。 (Watashi wa suugaku ga nigate desu.) "I am not good at math." (This implies both a lack of skill and possibly a dislike or discomfort with math.)
When to Use Which:
Use "heta" when you want to emphasize a lack of skill or ability.
Use "nigate" when you want to express discomfort, dislike, or reluctance in addition to being bad at something.
wazato - 態と [わざと] - (adv) (uk) on purpose; deliberately; intentionally
Example Sentences:
彼はわざと遅れた。
(Kare wa wazato okureta.)
"He was late on purpose."
わざとドアを閉めないでおいた。
(Wazato doa o shimenai de oita.)
"I left the door open intentionally."
彼女はわざと私を無視した。
(Kanojo wa wazato watashi o mushi shita.)
"She ignored me on purpose."
わざと難しい問題を選んだ。
(Wazato muzukashii mondai o eranda.)
"I intentionally chose a difficult problem."
彼はわざと冗談を言って、みんなを笑わせた。
(Kare wa wazato joudan o itte, minna o warawaseta.)
"He told a joke on purpose to make everyone laugh."
koushya - latter
moriagaru - to get excited
yusugu - to rinse,to wash out
kyakuhonla - screenwriter
kyakuhon - script, screenplay
eiga ya drama na do wo tsukuru hito desu..... - na do (etc...)
kantoku - director
akuyaku - villain, antagonist (warui koto suru charakter desu)
enjiru - to act (a part), to play a role
yaku - role
shuujinkou - protagonist
chuushin - center, middle, hearth, focus, pivot,core
monogatari - narrative
kutsurogu -
kasegu - earn income, make money
ukemotsu-take charge of
f EXAMPLES:
-
Koushya (後者) - Latter
彼は二つの選択肢を提示したが、私は後者を選んだ。 (Kare wa futatsu no sentakushi o teiji shita ga, watashi wa koushya o eranda.) "He presented two options, but I chose the latter."
-
Moriagaru (盛り上がる) - To get excited
コンサートが始まると、観客たちは一気に盛り上がった。 (Konsaato ga hajimaru to, kankyaku-tachi wa ikki ni moriagatta.) "As soon as the concert started, the audience got excited all at once."
-
Yusugu (濯ぐ) - To rinse, to wash out
野菜をしっかり濯がないと、農薬が残ってしまうかもしれない。 (Yasai o shikkari yusuganai to, nouyaku ga nokotte shimau kamo shirenai.) "If you don’t rinse the vegetables thoroughly, pesticide residue might remain."
-
Kyakuhonka (脚本家) - Screenwriter
彼は有名な脚本家で、多くの賞を受賞している。 (Kare wa yuumei na kyakuhonka de, ooku no shou o jushou shite iru.) "He is a famous screenwriter and has won many awards."
-
Kyakuhon (脚本) - Script, screenplay
この映画の脚本は、実際の事件に基づいて書かれた。 (Kono eiga no kyakuhon wa, jissai no jiken ni motozuite kakareta.) "The screenplay for this movie was written based on a real-life incident."
-
Eiga ya drama nado wo tsukuru hito desu (映画やドラマなどを作る人です) - Someone who makes movies, dramas, etc.
彼女は映画やドラマなどを作る人で、いつも新しいプロジェクトに取り組んでいる。 (Kanojo wa eiga ya drama nado wo tsukuru hito de, itsumo atarashii purojekuto ni torikunde iru.) "She is someone who makes movies, dramas, etc., and is always working on new projects."
-
Kantoku (監督) - Director
この映画の監督は、以前にも多くの名作を手がけている。 (Kono eiga no kantoku wa, izen ni mo ooku no meisaku o tezukete iru.) "The director of this movie has previously worked on many masterpieces."
-
Akuyaku (悪役) - Villain, antagonist
彼は悪役を演じるのが得意で、観客に強い印象を与える。 (Kare wa akuyaku o enjiru no ga tokui de, kankyaku ni tsuyoi inshou o ataeru.) "He is good at playing villains and leaves a strong impression on the audience."
-
Enjiru (演じる) - To act (a part), to play a role
彼女はその難しい役を見事に演じた。 (Kanojo wa sono muzukashii yaku o migoto ni enjita.) "She brilliantly played that difficult role."
-
Yaku (役) - Role
この役は彼のキャリアの中で最も挑戦的なものだった。 (Kono yaku wa kare no kyaria no naka de mottomo chousenteki na mono datta.) "This role was the most challenging one in his career."
-
Shuujinkou (主人公) - Protagonist
この物語の主人公は、困難を乗り越えて成長していく。 (Kono monogatari no shuujinkou wa, konnan o norikoete seichou shite iku.) "The protagonist of this story grows by overcoming hardships."
-
Chuushin (中心) - Center, middle, heart, focus, pivot, core
この議論の中心は、環境問題にどう取り組むかだ。 (Kono giron no chuushin wa, kankyou mondai ni dou torikumu ka da.) "The core of this discussion is how to address environmental issues."
-
Monogatari (物語) - Narrative
この物語は、愛と友情をテーマにしている。 (Kono monogatari wa, ai to yuujou o teema ni shite iru.) "This narrative revolves around the themes of love and friendship."
-
Kutsurogu (くつろぐ) - To relax
仕事が終わったら、家でゆっくりくつろぎたい。 (Shigoto ga owattara, ie de yukkuri kutsurogitai.) "After work, I want to relax at home."
-
Kasegu (稼ぐ) - To earn income, to make money
彼は副業でかなりのお金を稼いでいるらしい。 (Kare wa fukugyou de kanari no okane o kaseide iru rashii.) "It seems he earns a considerable amount of money from his side job."
-
Ukemotsu (請け負う) - To take charge of
このプロジェクトは、彼が一人で請け負っている。 (Kono purojekuto wa, kare ga hitori de ukeotte iru.) "He is taking charge of this project all by himself."
-
Mikake ni yoranu (見かけによらぬ):
Meaning: "Contrary to appearances" or "not what it seems."
Nuance: This phrase is used to describe something or someone that is different from how they appear on the surface. It often implies a surprise or contradiction between appearance and reality.
Example:
彼は見かけによらぬ優しい人だ。 (Kare wa mikake ni yoranu yasashii hito da.) "He is kinder than he looks." (Literally: "He is a kind person, contrary to his appearance.") この料理は見かけによらぬ美味しさだ。 (Kono ryouri wa mikake ni yoranu oishisa da.) "This dish is surprisingly delicious, despite its appearance." -
Yuzuru (譲る):
Meaning: "To give up," "to yield," "to hand over," or "to transfer."
Nuance: This verb is used when someone willingly gives something (e.g., an object, a right, or a position) to someone else. It can also mean yielding in a competitive or confrontational situation.
Examples:
彼は自分の席を老人に譲った。 (Kare wa jibun no seki o roujin ni yuzutta.) "He gave up his seat to the elderly person." この土地を息子に譲るつもりだ。 (Kono tochi o musuko ni yuzuru tsumori da.) "I intend to hand over this land to my son." 試合で相手に譲る気はない。 (Shiai de aite ni yuzuru ki wa nai.) "I have no intention of yielding to my opponent in the match." -
Azukeru (預ける):
Meaning: "To leave (something/someone) in someone's care," "to entrust," or "to deposit."
Nuance: This verb is used when you temporarily leave something or someone with another person or place for safekeeping or management. It implies trust in the person or place you are leaving it with.
Examples:
荷物をホテルに預けた。 (Nimotsu o hoteru ni azuketa.) "I left my luggage at the hotel." 子供を祖母に預けて出かけた。 (Kodomo o sobo ni azukete dekaketa.) "I left my child with my grandmother and went out." お金を銀行に預ける。 (Okane o ginkou ni azukeru.) "To deposit money in the bank."
私は訳もなく悲しくなった。 - わたしはわけもなくかなしくなった。 - I felt sad for no reason .
wake mo naku - without reason
bakari vs tokoro (just)
nonda tokoro desu (just finished drinking) (nomu, nonda, nondeiru tokoro - different situation)
ie o deru tokoro (Just left house)
Tokoro more objective, bakari more subjective (about feeling)
ima repoto o kakiowatta tokoro desu
ちょうど車を買ったところだったので、お金がなかった。 - choudo kuruma o katta tokoro datta node okane ga nakatta
I had just bought a car, so I was broke. (Literally: It was right at the point when I had just bought a car, so I was broke.)
nairu shi ni itta bakari da yo (I had just my nails done)
半年前に買ったばっかなのに? (hantoshi mae ni katta bakari na noni?)
Even though I just bought (you a new phone) half a year ago?
Relative clause + bakari
The dress I just bought vs I just bought a dress
katta bakari no duresu
Tokoro as almost:
difference between v + kakeru or v+ tokoro
When to Use Which:
Use ~kakeru when you want to emphasize that you started an action but didn't finish it.
Example:
本を読みかけたが、電話が来た。
(Hon o yomi kaketa ga, denwa ga kita.)
"I started reading the book, but the phone rang."
Use ~tokoro when you want to emphasize that you were on the verge of doing something but didn't.
Example:
本を読むところだったが、電話が来た。
(Hon o yomu tokoro datta ga, denwa ga kita.)
"I was about to read the book, but the phone rang."