- ano hon o yomazu ni wa irarenai. | I can't help but to read that book.
- K: あのほんをよまずにはいられない。
- G: zu-ni
- Watashi wa hachi(bee) ni sasareta(sasu - to sting) | I was sting by a bee
- G: passive
-
Hachi wa watashi o sashita | Be sting me
- G: Non passive version
-
Otto ni shinareta josei wa miboujin to yobareru | A woman whose husband has died is called a widow.
- K: 夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
- G: passive
- ALTERNATIVE: Otto ga shinda josei wa miboujin to yobareru.
- NOTE: Both shinatera and yobareru are passive forms
-
Asa gohan o taberu mae ni, te o (arau)araimasu. | Before eating I wash hands
- G: mae ni
-
Asa gohan o tabeta ato de, sentaku o shimasu | After eating breakfast, I do a laundry
- G: ato de
-
Kigaeru mae ni, daidokoro o (katazukeru)katazukemasu | I have to tidy up the kitchen, before changing my clothes
- G: mae ni
- V: katazukeru - clean up, tidy up
-
Kore kara wa samuku natte-iku yo | It will get colder (and continue to be that way) from now on
- G: te + iku
- G: auxilliary verbs
-
Sono koro kara wa nihon no keizai tsuyoku natte-itta | Japanese economy grew stronge (and continued that way) from that time on
- G: te + iku
- G: auxilliary verbs
-
Kore kara wa mainichi hon o issatsu yonde-iku tsumori des | I intend to keep reading one book a day from now on
- G: te + iku
- G: auxilliary verbs
-
Wakaranai koto o noote ni kaite-itta | I went on taking notes on things I didnt understand
- G: te + iku
- G: auxilliary verbs
-
Watashi wa kuruma ga hoshii (desu) | I want a car
- G: hoshii [1]
-
Yamada sa wa boku no jitensha o hoshi-gatte-iru | Yamada wants my bike
- G: hoshii [2] {If we are trying to express that third person wants something, we use auxiliary word Garu in this form - gatteiru which means "Showing the sign of", but its used with direct object, that is: X o tabe[ta{i}]gatteiru/hoshigatteiru}
- G: gatteiru [2]
-
Anata wa ima nani ga hoshiidesu ka? | What do you want now?
- G: hoshii [1]
-
Watashi wa anata ni eigo o oshietehoshii desu | I want you to teach me english
- G: te + hoshii
-
Watashi wa kodomotachi ni watashi to isshoni sundehoshii | I want my children to live together with me
- G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
-
Anata wa dare ni kite hoshii desu ka? | Who do you want to come?
- G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
-
Watashi wa Yamada-sensei ni kite-itadaki-tai | I want Yamada teacher to come
- G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
- G: polite {itadaku}
-
hambaga o taberareru | Hamburger can be eaten (i can eat it)
- G: potential
- ALTERNATIVE: hambaga ga taberareru | Hamburger can be eaten (i can eat it)
- ALTERNATIVE: hambaga o taberu koto ga dekiru | Hamburger can be eaten (i can eat it)
-
hambaga ga taberareru | Hamburger is eaten
- G: passive
- ALTERNATIVE: hambaga wa kare ni taberareru | hamburger is eaten by him
- ALTERNATIVE: kare wa hambaga o taberu | he eats hamburger
-
Tada matte iru | Just waiting.
- K: ただ待っている
- G: tada [Just/Simply/Only]
-
Kore wa tada desu | This is free of charge.
- K: これはただです
- G: tada [Free of charge]
-
Tada no tomodachi (ただの友達) | Merely a friend.
- G: tada [Merely]
-
Tada no hito (ただの人) | An ordinary person.
- G: tada [Common/Ordinary]
-
hambaga o tabenakute uchi ni kaetta | I returned home without eating a hamburger
- G: without doing
-
tabenakute mo ii | its ok not to eat
- G: Its OK to do or not to do
-
Asagohan o tabenaide gakkō e itta | I went to school without eating breakfast.
- G: without doing
-
Kanojo wa nani mo omowazuni iimashita | She said something without thinking
- G: without doing
- G: zu + ni
- NOTE: relative clause -> nani mo omowazuni (何も思わずに)
-
Kare no koto o kangaezu ni wa irarenai | I cannot help but think about him.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
-
Warawazu ni wa irarenai. | I cannot help but laugh.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
- K: 笑わずにはいられない。
- V: warau - to laugh, smile
-
Nakazu ni wa irarenai. | I cannot help but cry.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
- K: 泣かずにはいられない。
-
Tetsudawazu ni wa irarenai. | I cannot help but assist.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
- K: 手伝わずにはいられない。
-
Odorokazu ni wa irarenai. | I cannot help but be surprised.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
- K: 驚かずにはいられない。
- V: Odoroku (i) - to be surprised
-
Nihon ni itta toki, utsukushii keshiki ni odoroita. | When I went to Japan, I was surprised by the beautiful scenery.
- G: vocabulary-usage
- K: 日本に行ったとき、美しい景色に驚いた。
-
Kanojo ni aitakute tamarazu ni wa irarenai. | I cannot help but desperately want to see her.
- G: zu+ni
- G: zu+ni wa irarenai
- K: 彼女に会いたくてたまらずにはいられない。
-
Shitsumon ni kotaezu ni denwa o kitta | He/She hung up the phone without answering the question
- G: zu+ni
- K: 質問に答えずに電話を切った
-
Tonari no heya kara koe ga shimasu. | I hear a voice from the next room.
- G: sense ga suru
- G: voice
- K: 隣の部屋から声がします。
-
Kicchin kara oishii nioi ga shimasu. | There is a delicious smell coming from the kitchen.
- G: sense ga suru
- G: smell
- K: キッチンから美味しい匂いがします。
-
Kono suupu wa karai aji ga shimasu. | This soup tastes spicy.
- G: sense ga suru
- G: taste
- K: このスープは辛い味がします。
-
Soto de henna oto ga suru. | There is a strange sound outside.
- G: sense ga suru
- G: sound
- K: 外で変な音がする。
-
Kyou wa nanika ii kanji ga suru. | I have a good feeling about today.
- G: sense ga suru
- G: feeling
- K: 今日は何かいい感じがする。
- NOTE: nanika - can be used as "somehow" - confirmed by konekochan
-
Kare ga uso o tsuiteiru ki ga suru. | I feel like he is lying
- G: ki ga suru
- NOTE: uso o tsuku - to tell a lie
-
Kyou wa ame ga furisou na ki ga suru. | I have a feeling it will rain today
- G: ki ga suru
-
Yappari kare wa konai ki ga suru. | I really feel like he won't come
- G: ki ga suru [yappari]
- NOTE: Yappari - To reinforce the feeling or intuition, often translated as "I still feel" or "I really feel."
-
Kare ga hontou ni sou itta ki ga shinai. | I don’t feel like he actually said that.
- G: ki ga suru [shinai]
- G: ki ga shinai
- NOTE: sou means in this context -> that (the content of what he said)
-
Kare ga tadashii ki ga shinaku mo nai. | I kind of feel like he might be right.
- G: ki ga suru
- G: ki ga shinaku mo nai
- NOTE: To somewhat feel or think something, often translated as "I kind of feel" or "I can’t help but feel."
- V: shinaku mo nai - double negative construction meaning "not entirely not feel.
-
Anshin shinaide | Don't feel relieved
- G: shinaide
- V: anshin - relief, peace of mind
- V: anshin suru (i) - to be relieved
- NOTE: Need to be reviewed
-
Kanashimanai de | Don't feel said
- G: shinaide
- V: anshin suru (i) - to be relieved
-
Sugu ni aeru kara, Kanashimanai de. | Don't feel sad because we'll see each other soon.
- G: kanashii
- NOTE: Need to be reviewed
-
Mada shigoto ga owatte inai kara, anshin shinaide. | Don't feel relieved because the work isn't finished yet.
- G: shinaide
- V: anshin - relief
- NOTE: Need to be reviewed
-
Zenbu umaku iku kara, shinpai shinaide. | Don't worry because everything will be fine.
- G: shinaide
- V: When used as an adverb, "うまく" (umaku) means "skillfully," "well," or "successfully."
- NOTE: Need to be reviewed
-
Sonna ni shippai o ki ni shinaide, tsugi wa umaku iku yo. | Don't feel/ Don’t mind so bad about the failure, you'll do better next time.
- G: ki ni shinaide
- NOTE: ki ni suru - to care about; to worry about; to mind
-
Okoranaide, chotto kiite kudasai. | Don’t get angry, please just listen for a moment.
- G: request
- G: command
-
Kare wa shinikaketa ga, byouin ni hakobarete tasukatta. | He almost died, but he was taken to the hospital and was saved.
- G: kakeru [almost]
- G: passive {hakobarete}
- V: hakobu - to carry, to transport. Here
- V: tasukaru - to be saved, to be helped
- NOTE: byouin ni hakobarete - while passive, ni does not refer to agent in passive sentence, but merely as a destination, so it does not mean transported by hospital, but transported to hospital
-
Kanojo wa iikaketa ga, iwanakatta. | She almost said something, but she didn't.
- G: kakeru [almost]
-
Densha ni norikaketa toki, doa ga shimatta. | Just as I was about to get on the train, the door closed.
- G: kakeru [almost]
-
Wasurekaketa yume o omoidashita. | I remembered a dream I had almost forgotten.
- G: kakeru [almost]
-
Yoru ni nattara shizuka ni nari sou desu ne. | It looks like it will become quiet at night, doesn't it?
- G: nari-sou
- K: 夜になったら静かになりそうですね。
-
Kotoshi no shuukaku wa takusan nari sou desu. | It seems like this year's harvest will be plentiful.
- G: nari-sou
- V: shuukaku - harvest
- K: 今年の収穫はたくさんなりそうです。
-
Kore wa oishiku-nari-sou desu | Looks like it will become tasty
- G: nari-sou
-
Kare wa kuru sou da | I heard that he will come.
- G: sou - hersay
- Kare wa kisou da | It looks like he will come.
- G: sou - seems
- Kare wa genki sou da | He looks fine
- G: sou - seems
-
Kare wa genki da sou | I heard He looks fine
- G: sou - hearsay
-
Ano hito no uchi wa mitsuke-yasui/nikui | His house is easy to find
- G: yasui - nikui
- NOTE: sentence source: Ano hito no uchi o mitsukeru
-
Yamada-san wa hanashi-yasui desu | Yamada is easy to talk to
- G: yasui - nikui
- NOTE: sentence source: Yamada-san ni hanasu desu
-
Yamada san wa isshoni shigoto ga shiyasukatta | Yamadasan was easy to work with
- G: yasui - nikui
- NOTE: sentence source: Yamada san to isshoni shigoto o shita (One worked togeher with Yamada)
-
tsukaretara, hayaku neta hou ga ii. | If you're tired, it's better to go to bed early.
- G: X-hou-ga-ii
- NOTE: We are using past sentence
- K: つかれたら、はやくねたほうがいい。
-
atsui hi ni wa, mizu o takusan nonda hou ga ii. | It's best to drink a lot of water on hot days.
- G: X-hou-ga-ii
- K: あついひには、みずをたくさんのんだほうがいい。
-
mainichi nihonho o renshuu shita hou gai ii desu yo | You should practice japanese everyday
- G: X-hou-ga-ii
-
itta hou ga ii. | You had better go / you should go.
- G: X-hou-ga-ii
- K: 行ったほうがいい。
-
ikanai hou ga ii. | You shouldn’t go.
- G: X-hou-ga-ii [negative]
- K: 行かないほうがいい。
-
Nihongo wa supeingo yori (mo) omoshiroi | Japanese is more interesting than spanish
- G: hou-ga-yori
- NOTE: Topic Noun (yori) Predicate
-
Kuruma de iku hoo ga base de iku yori (mo) yasui | Going by car is cheaper than by bus
- G: hou-ga-yori
- NOTE: Subject (sentence1 + hoo ga) Sentence2 (Yori) Predicate
-
Watashi wa ryokoo-suru yori (mo) uchi ni itai | I would rather stay at home than go on trip
- G: hou-ga-yori
- NOTE: Topic Predicate1 (yori) Predicate 2
-
Kore yori (hoka (ni)) hoohoo wa nai | There is no other way than this
- G: hou-ga-yori
- NOTE: hoka ni hoohoo ... or kore igai ... - more natural
-
Base de iku yori (hoka (ni)) shikata(way to do?) ga nai | There is no other way than to go by bus
- G: hou-ga-yori
-
Kanji wa hiragana yori muzukashii | Kanji is more difficult than hiragana
- G: hou-ga-yori
- Yamada san wa watashi yori hayaku hashireru | Yamada can run faster than me
- G: hou-ga-yori
- Boku wa suteeki yori sakana no hoo ga suki da | I prefer fish to steak
- G: hou-ga-yori
- Toshokan de benkyoosuru hoo ga uchi de benkyoo suru yori yoku dekiru | Studying at a library is more productive than studying at home
- G: hou-ga-yori
-
Sore wa aka to iu yori chairo ni chikakatta | That was closer to brown than to red
- G: hou-ga-yori
- G: to-iu-yori
- V: to iu yori - rather than
- NOTE: to iu yori means rathen than. Chairo ni chikai - means closer to brown. This pattern can be like
Osake ni yowai to iu no wa hontou?
-
Nihongo o benkyooshitakattara, Amerika no gakkoo de benkyoosuru yori Nihon e ikinasai | If you want to study Japanese, go to Japan rather than studying at a school in America
- G: hou-ga-yori
-
Sensei ni kiitara sugu wakatta | When I asked my teacher, I understood it right away
- G: tara [past]
- NOTE: When tara is used with past tense, it does not signify conditional
-
Watashi wa daigaku o deta-ra shoogakoo no sensei ni narimasu | I will be an elementary school teacher after graduating from college
- G: tara
- V: shoogakoo - elementary school
- V: daigaku - college
- V: daigaku o deru - graduate from college
-
Watashi wa isogashii desu kara, omoshirokatta-ra yomimasu ga, omoshirokunakatta-ra yomimasen yo | Because I am busy, I will read it if its interesting, but I will not read it if it is not interesting
- G: tara
-
kirai datta-ra nokoshite kudasai | If you dont like it, please leave it
- G: tara
-
Eigo datta-ra wakaru to omoimasu | I think I will understand it if its in english
- G: tara
-
Watashi wa Chicago e itta(why not iku?) toki, taitei kuruma de ikimasu. | Translation: When I go to Chicago, I usually go by car.
- G: toki
-
Chicago e iku nara, basu de ikinasai. | If you go to Chicago, go by bus.
- G: nara
-
Moshi Yamada-san ga kita-ra watashi wa kaerimasu | "IF" yamada-san comes, I will go home
- G: tara [moshi]
- NOTE: Without moshi, it can be translated as "WHEN"
-
Shigoto ga hayaku owatta-ra boku no uchi ni kinasai / kite-kudasai / kita-ra doo desu ka / kimasen ka | If you finish your job quickly Come to my place / Please come to my place / Why dont you come to my place / wouldnt you like to come to my place
- G: tara
-
Okane ga atta-ra konna uchi ni wa inai | If I had money I wouldnt be in such a place
- G: tara
-
Ano toki okane ga atta-ra Nihon e itte-ita deshoo | If I had had money at that time I woukd probably have gone to Japan
- G: tara
-
Yamada san wa niku o tabe-sugiru | Yamada san eats too much meat
- G: sugiru [verb]
-
Kono tsukue wa watashi no heya ni wa ooki sugiru | This table is too big for my room
- G: sugiru [i-adj]
-
Yamada sensei no jugyoo wa taihen sugiru node yamemashita | I dropped from Yamada's class because it was too demanding
- G: sugiru [na-adj]
-
Yamada san wa futori-sugite-iru | Yamada san is too fat
- G: sugiru [verb]
-
Kono apato wa Tomu ni wa yo sugiru | This apartment is too good for Tom
- G: sugiru
- G: ni-wa
- NOTE: be too ~ for something/someone is expressed by
ni wa. Rule - [Noun 1] + wa + [Noun 2] + ni wa + [adjective] + sugiru. Kare ni wa muzukashi sugiru
-
Yamada san wa chikara ga nasa sugiru | Yamada san has too little power = Yamada san is weak
- G: sugiru
- NOTE: Negative nai is transformed into nasa
-
Yamada san wa yasai o tabenasa sugiru | Yamada san eats too few vegetables
- G: sugiru
- NOTE: Negative nai is transformed into nasa
-
Kotoshi wa keizai no sei de kuruma ga amari urenai | Because of the economy, cars are not selling well this year
- G: sei
- V: uru -> ureru -> urenai - potential of the word 'to sell'
- R: okage, tame (ni)
-
nebusoku no sei ka karada ni chikara ga hairanai | Because of lack of sleep,I suppose, I feel weak (power does not enter into body)
- G: sei
- V: nebusoku - lack of sleep
- NOTE: sei de/ sei ka/ sei kara. Difference is of degree and "sei ka" means "perhaps due to". Ka here expreses uncertainty. Other usecases can be "or" - Kōhī ka kōcha o nomimasu ka
-
Watashi ga shippai shita no wa kare no sei da. | It's his fault that I failed.
- G: sei
- NOTE: "Watashi ga shippai shita no" is a topic meaning "That I failed/ my failure"
-
karou no sei de | because of overwork
- G: sei
-
Hataraki-sugita sei de | Because of working too hard
- G: sei
- G: sugiru
-
Kare wa yoku jibun no shippai o hito no sei ni suru | He often blames others for his own failure
- G: sei
- G: ni-suru
- V: sei ni suru - to blame
-
Kare wa subete no koto o watashi no sei ni suru. | He blames me for everything
- G: sei
- G: subete
- V: subete - all
-
"Kyou wa jugyou ga nai" to sensei kara kiitan dakedo. | It is that I heard from the teacher, “There is no class today.”
- G: direct-quote
- G: rc-quote
-
Sensei kara kyou wa jugyou ga nai to kiitan dakedo. | I heard from the teacher that there is no class today.
- G: rc-quote
- G: interpreted-quote
- K: 先生から今日は授業がないと聞いたんだけど。
-
Kore wa, nihongo de nan to iimasu ka? | About this, what do you call it in Japanese? (or How do you say this in Japanese?)
- G: rc-quote
- G: interpreted-quote
-
Karee o tabeyou to omotta kedo, taberu jikan ga nakatta. | I thought about setting out to eat curry, but I didn’t have time to eat.
- G: rc-quote
- K: カレーを食べようと思ったけど、食べる時間がなかった。
-
Ima, doko ni ikou ka to kangaete iru. | Now, I’m considering where to set out to go.
- G: rc-quote
- K: 今、どこに行こうかと考えている。
-
Kare wa, kore wa nan da to iimashita ka? | What did he say this is?
- G: rc-quote
- K: 彼は、これは何だと言いましたか。
-
Kare wa koukousei da to kiita kedo, shinjirarenai. | I heard that he is a high school student, but I can’t believe it.
- G: rc-quote
- K: 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。
- V: koukousei - high school student
-
kore wa nan da to iimashita ka? | What did (he) say this is?
- G: rc-quote
- K: これは何だと言いましたか。
-
nan to iimashita ka? | What did (he) say?
- G: rc-quote
- K: 何と言いましたか。
-
Kore wa, nan to iu sakana desu ka? | What is this fish referred to as?
- K: これは、なんという魚ですか。
- G: rc-quote
- G: X-to-iu-Y
- NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
- Kono sakana wa, tai to iimasu. | This fish is known as “Tai“.
- K: この魚は、鯛といいます。
- G: rc-quote
- G: X-to-iu-Y
- NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
- Rumine to iu depaato wa doko ni aru ka, shitteimasu ka? | Do you know where the department store called “Lumine” is?
- K: ルミネというデパートはどこにあるか、知っていますか?
- G: rc-quote
- G: X-to-iu-Y
- NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
-
"Tomodachi" wa, eigo de "friend" to iu imi desu. | The meaning of “tomodachi” in English is “friend”.
- K: 「友達」は、英語で「friend」という意味です。
- G: rc-quote
- G: X-to-iu-Y
- NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
-
Shujinkou ga hannin datta to iu no ga ichiban omoshirokatta. | The most interesting thing was that the main character was the criminal.
- G: to-iu-koto-no
- K: 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
- V: Shujinkou - protagonist
- Nihonjin wa osake ni yowai to iu no wa hontou? | Is it true that Japanese people are weak to alcohol?
- G: to-iu-koto-no
- K: 日本人はお酒に弱いというのは本当?
-
Dokushin da to iu no wa, uso datta no? | It was a lie that you were single?
- G: to-iu-koto-no
- K: 独身だというのは、嘘だったの?
-
Anta wa, itsumo kou iu toki ni kuru n dakara, komaru n da yo. | It’s because you always come at times like these that I’m troubled.
- G: to-iu-koto-no
- K: あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
- V: komaru - to be troubled
-
kare ga konakattara komaru ne. | I'm in trouble if he doesn't come.
- G: komaru
- K: 彼が来なかったらこまるね。
- V: komaru - to be worried, troubled
-
kanojo wa komatte iru hito o tasuketa. | She helped people in trouble.
- G: komaru
- K: かのじょはこまっているひとをたすけた。
- V: tasukeru - to help (to save, rescue)
- V: tetsudau - To assist, to lend a hand, to help with a task or activity.
-
Sou iu hito to issho ni shigoto o suru no wa, iya da yo ne. | (Anybody would) dislike doing work together with that type of person, huh?
- G: to-iu-koto-no
- K: そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だよね。
- Aa iu hito to kekkon dekitara, shiawase ni nareru to omoimasu. | I think you can become happy if you could marry that type of person.
- G: to-iu-koto-no
- K: ああいう人と結婚できたら、幸せになれると思います。
-
Daigaku ni ikanai tte, dou iu imi na no? | What do you mean, “You’re not going to go to college?”
- G: to-iu-koto-no
- K: 大学に行かないって、どういう意味なの?
- NOTE: Probably full version - Daigaku ni ikanai to iu no wa, dou iu imi desu ka
-
Watashi wa Yamada sa hodo tsuyokunai | I am not strong to Yamada san's extent (I am not as strong as Yamada)
- G: Hodo
- K: 私は山田さんほど強くない
-
NOTE: If Noun preceds HODO, that predicate must be negative
-
Kono shigoto wa kodomo demo dekiru hodo yasashii | This job is easy to the extent that even child can do it (This job is so easy that even a child can do it)
- G: Hodo
- K: この仕事は子供でも出来ないほど優しい
-
Boku wa kimi hodo hayaku arukemasen | I cant walk as fast as you
- G: Hodo
- K: 僕は君ほど速く歩けません
-
John hodo yoku benkyou suru gakusei ga nai | There is no student that study as well as John
- G: Hodo
- K: ジョンほどよく勉強する学生がない
-
Watashi wa Yadama san ga are hodo piano ga hikeru to wa omowanakatta | I didnt think that Yamada can play piano that well (to the extent)
- G: Hodo
- K: 私は山田さんがあれほどピアノが弾けるとは思わなかった
-
Yamada san no nihongo wa Yamamoto san mo gaikokujin da [to kizukanakatta] hodo jouzu des | Yamada's Japanese is so good that Yamamoto did not notice that he was foreigner
- G: Hodo
- K: 山田さんの日本語は山本さんも外国人だ[と気付かなかった]ほど上手です
- V: Kizuku(i) (気づく) - to notice (plain form, present affirmative)
-
Sono shigoto wa sore hodo yasashii n desu ka? | I that job that easy (Easy to that extent)
- G: Hodo
- K: その仕事はそれほどやさしいんですか?
-
Biru o sanbon hodo nomimashita | I drank about three bottles
- G: Hodo
- NOTE: If hodo is preceded by quantifier, it means
about. In this case, relative meaning hasBakari,kurai - K: ビールを三本ほど飲みました
-
Konna shigoto ga yatterarenai | I cannot do this kind of work
- G: yaru
- G: special-phrase
- K: こんな仕事がやってられない
-
Mou yatterarenai | I cant do this anymore
- G: yaru
- G: special-phrase
- K: もうやってられない
-
Nani mo iwazu ni kaecchau nante, shitsurei ne | Leaving without saying anything is rude, isn't it
- G: zu-ni
- K: 何も言わずに帰っちゃうなんて、失礼ね。
- NOTE: kaecchau is colloquial form of "kaette shimau"
-
Tesūryō o harawazu ni sumu hōhō wa arimasu ka. | Is there (a) way to get by without paying (the) processing fee?
- G: zu-ni
- K: 手数料を払わずに済む方法はありますか。
- V: harawazuni - without paying
- V: Sumu - means "to finish" or "to be settled," but in this context, it means "to get by" or "to manage"
- V: hōhō - method or way
- V: tesūryō - fees or commission
-
Ichinichi ni nankai mo mēru o chekku sezu ni wa irarenai. | I can't help but check my email multiple times a day
- K: 一日に何回もメールをチェックせずにはいられない。
- G: zu-ni
- V: ichinichi ni - in a day
- V: chekku sezu ni: without checking
-
V: nankai mo - many times or multiple times
-
Ichi-nen kan wa muda ni natta. | One year was wasted.
- K: 一年間は無駄になった。
- G: Muda
-
Watashi wa jikan o muda ni shita. | I wasted time.
- K: 私は時間を無駄にした。
- G: Muda
-
Sono shigoto wa muda na doryoku datta. | That work was a waste of effort.
- K: その仕事は無駄な努力だった。
- G: Muda
- V: doryoku - effort
-
Kare no doryoku wa kanarazu mukuwareru darou. | His efforts will surely be rewarded.
- K: 彼の努力は必ず報われるだろう。
- G: doryoku
- V: Kanarazu - always; without exception; necessarily; certainly; without fail; positively; invariably (adverb)
- V: mukuu - to reward; to recompense; to repay. (mukawareru - to be rewarded (passive form))
-
Watashi wa yume o kanaeru tame ni doryoku shite iru. | I am making efforts to achieve my dreams.
- K: 私は夢を叶えるために努力している。
- G: doryoku
- V: kanaeru(transitive) -To achieve, fulfill, or make come true [ITS NOT POTENTIAL!]. (kanau (intransitive) - to come true (of a wish, prayer, etc.))
-
Doryoku wa kesshite muda ni wa naranai. | Efforts are never wasted.
- K: 努力は決して無駄にはならない。
- G: doryoku
- V: kesshite - never, by no means (adverb used with negative)
- NOTE: Muda ni wa narani ->
mudais noun andniis destination
-
Okane ga nakute komatte imasu. | I am in trouble because I have no money.
- G: komaru
- K: お金がなくて困っています。
-
Shukudai ga ōsugite komaru. | I am troubled because there is too much homework.
- G: komaru
- K: 宿題が多すぎて困る。
- V: komaru - troubled
-
Kare no chikoku ni wa hontō ni komarimasu. | I am really troubled by his lateness.
- G: komaru
- K: 彼の遅刻には本当に困ります。
-
Ame ga futte, pikunikku ni ikenakute komatta. | I was troubled because it rained and we couldn't go on the picnic.
- G: komaru
- K: 雨が降って、ピクニックに行けなくて困った。
-
chotto souzou shite mite kudasai | Please imagine for a moment
- G: vocabulary-usage
- G: te+miru
- V: souzou suru - image
- V: shitemiru - try do
-
Demo gemu bakari shiteitara dou narimasuka? | でもゲームばかりしていたらどうなりますか?
- G: bakari
- V: bakari - only, merely, nothing but
- NOTE: Bakari - Emphasizes repetition or excessiveness. , Dake - Neutral, straightforward "only" or "just."
-
zenzen enerugi ga nai hito mitai ni narimasu yo | You will become like a person with no energy at all.
- G: mitai
- K: 全然エネルギーがない人みたいになりますよ
-
da kara watashi wa hitori de shigoto o hajimete kara routine o kimeteimasu | That's why I have been setting a routine since I started working alone.
- G: hajimete-kara
- K: だから私は一人で仕事を始めてからルーティンを決めています
- ALTERNATIVE: Demo routine o kimesugiteimasen | But I am not overdoing setting the routine.
-
Mā toku ni asa wa zettai ni shigoto o shiteimasu | ???
- K: まあ特に朝は絶対に仕事をしています
- G: vocabulary-usage
- V: zettai ni - absolutely, definitely, especially
- V: maa - well (casual interjection)
-
Kurasu o shite kara taitei jimu ni ikimasu | After having a class, I usually go to the gym.
- K: クラスをしてからたいていジムに行きます
- G: te+kara
- ALTERNATIVE: Kurasu no ato de taitei jimu ni ikimasu
- NOTE: Ato de have a nuance of time
-
Maru de shougakusei no you | Practically as elementary student
- K: まるで小学生のよう。
- V: shougakusei - elementary student
- V: maru de - as if; as though; just like [adverb]
- G: vocabulary-usage
-
demo、ureshii toki wa、kokoro kara yorokobou!to kimeta. | But I decided to rejoice from the heart when I'm happy.
- K: でも、うれしい時は、心からよろこぼう!と決めた
- V: yorokobou - to rejoice, to be pleased (volitional form)
- G: sentence-structure
-
Kyo gakkou de wa tesuto shita | At school today, we had a test.
- G: sentence-structure
- G: de+wa
-
Eigo no reberu de, kurasu o wakeru tame no tesuto datta。 | It was a test to divide the class by English level.
- K: 英語のレベルで、クラスを分けるためのテストだった。
- G: relative-clause
- V: wakeru - to divide (into); to split (into); to part; to separate; to divide up; to classify; to sort out; to divide out [ichidan verb, transitive]
-
Kyou wa eigo ga yoku wakatta you na ki ga shita. | I felt like I understand English well today.
- G: ki-ga-suru
- K: 今日は英語が良く分かったような気がした。
-
Kitto, sensei ga yukuri hanashite-kureta kara darou | It's probably because the teacher spoke slowly.
- K: きっと、先生がゆっくり話してくれたからだろう。
- G: kara
- G: kitto
- G: darou
-
Sore demo, ganbatta jibun ni, "Yoku yatta!" to iitai. | But still, I want to say "Good work!" to myself -- I worked hard ("to myself who worked hard").
- K: それでも、頑張った自分に、「良くやった!」と言いたい。
- G: relative-clause
- G: to-iu
- G: vocabulary-usage
- NOTE: ganbatta jibun ni - to the self who worked hard
-
Gakkou kara kaeru toki mo, mayowanakatta. | I didn't get lost when I came home from school, either.
- K: 学校から帰る時も、まよわなかった
- G: toki
- G: mo
- V: mayou - to lose one's way [godan verb, intransitive]
-
Chanto basu de kaettekuru koto ga dekite, daiseikou da | I was able to come home properly via bus -- it's a great success.
- K: ちゃんとバスで帰ってくることができて、大成功だ。
- V: daiseikou - huge success
- G: and
- G: auxilliary
- ALTERNATIVE: "I was able to come back properly by bus, so it was a great success."
- NOTE: kaettekuru is used (specifically kuru) to signify the idea of returning to where the speaker or listener is.
-
Demo, kurasumēto no hitotachi no hō ga, watashi yori eigo no reberu ga takai mitai. | But it seems that my classmates have a higher level of English than me.
- K: でも、クラスメートの人たちの方が、私より英語のレベルが高いみたい。
- G: hou-yori
- G: mitai-you
-
Ganbatte, minna ni tsuiteikanai to taihen da | If I don't work hard and keep up, I'll be in trouble.
- K: 頑張って、みんなに付いて行かないと大変だ。
- G: auxilliary
- G: conditional-to
- G: te-form multisentence
- G: vocabulary-usage
- V: tsuku - to attach
- V: tsuite-iku - "following along" or "keeping up with" a class, a conversation, a movie, etc.
-
hisashiburi ni, ryoushin no koe o kiita node homesiku natte namida ga de-sou datta | Hearing their voices after so long ("because I heard their voices for the first time in a while"), I got homesick and almost cried.
- K: ひさしぶりに、両親の声を聞いたのでホームシックになって、なみだが出そうだった。
- V: namida - tear
- G: node
- G: sou
- G: te-form compound
-
chanto eigo o mi ni tsukenakereba dame da | I really have to learn English.
- K: ちゃんと英語を身に付けなければダメだ。
- G: must
- G: conditional
- V: mi ni tsukeru - to learn; to acquire knowledge
-
nihon de wa kangaeranai koto da | It's an unimaginable thing in Japan.
- K: 日本では考えられないことだ。
- G: phrase
- G: potential
-
kore wa watashi nitotte karucha-shokku no hitotsu datta | To me, this was one (episode of) culture shock.
- G: nitotte
- K: これは、私にとってカルチャーショックの一つだった。
- V: nitotte - to; from the perspective of
-
Shikamo, Jinjā-san dake de naku, Sukotto-san mo o-ryōri o suru. | Moreover, not just Ginger but also Scott cooks.
- K: しかも、ジンジャーさんだけでなく、スコットさんもお料理をする。
- G: dake-de-naku-mo
-
Sono ue, jikan ga aru hō ga, sōji ya sentaku mo suru to iu. | On top of that, they say that whichever one has time cleans and does the laundry.
- K: その上、時間がある方が、そうじやせんたくもするという。
- G: hou-ga
- NOTE: jigan ga aru hou - "This is indirectly referring to the person. At its root, hou means "a side." When considering two possibilities, it's common to discuss them as two sides to a problem. So now the question is - Who has time to do the cleaning and laundry? Is it Scott? Or is it Ginger? The side that has time takes care of it."
-
nante ii shuukan darou | What a good custom!
- K: 何ていいしゅうかんだろう!
- V: shuukan - custom, (also week but different kanji)
- V: nante - how ..!; what ..! [noun or verb acting as adj., adverb]
- NOTEL: The pattern Nante ... darou/deshou means "How/what ... it is!"
-
Watashi wa chotto kandō shite shimatta. | I am little impressed
- K: 私はちょっと感動してしまった。
- G: shimau
- V: kandou suru - to be impressed (being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression [noun, suru verb])
-
Nihonjin no dansei ni mo, minaratte hoshii na~, to omotta. | I thought, gosh, I'd sure like Japanese men to follow this example!
- K: 日本人の男性にも、見習ってほしいな~、と思った。
- G: te-form-hoshii
- V: dansei - men
-
Omotta yori mo, shukudai o suru no ni jikan ga kakatta kara da. | That's because it took more time than I thought to do my homework.
- G: yori-mo
- V: のに - for
- NOTE: This is a combination of the comparison yori and the particle mo. Sometimes the mo is used for emphasis, so that it means "even more than such-and-such," but some people just habitually use yorimo for comparisons. Also - shukudai o suru no ni jikan ga kakatta (doing homework + ni + jikan ga kakatta = action took time)
-
osake o nomou to shita ga okusan ga tometa | He tried to drink alcohol but his wife stopped him.
- K: お酒を飲もうとしたが、奥さんが止めた。
- NOTE: (notice tomeru instead of tomaru)
- G: attempt[volition+to]
-
muriyari ni heya ni hairou to shiteiru | He is attempting to force his way into the room.
- K: 無理矢理に部屋に入ろうとしている。
- V: Muriyari ni - forcibly, against one's will
- NOTE: (notice tomeru instead of tomaru)
- G: attempt[volition+to]
-
Mainichi, benkyou o sakeyou to suru | Everyday, she attempts to avoid study.
- K: 毎日、勉強を避けようとする。
- V: (transitive) sakeru/yokeru - to avoid
- G: attempt[volition+to]
-
Muzukashikute mo, yoku kangaere ba wakarimasu | Even if its difficult, if you think hard, you will understand
- K: Missing
- G: even if
- G: te-form+mo
-
Atarashii shigoto ni nareru | To get used to a new job.
- K: 新しい仕事に慣れる
- G: to-get-used-to
- V: nareru - to get used to
-
Hayaoki ni nareru | To get used to waking up early.
- K: 早起きに慣れる
- V: Hayaoki - waking up early
- G: to-get-used-to
-
Gaikoku no seikatsu ni nareru | To get used to life in a foreign country.
- K: 外国の生活に慣れる
- V: Hayaoki - waking up early
- G: to-get-used-to
-
Gaikoku no seikatsu ni nareru | To get used to life in a foreign country.
- K: 外国の生活に慣れる
- V: Hayaoki - waking up early
-
Soshite, kabe no ana ni modotte kuru toki wa, kesshite dare ni mo mirarete wa ikenai. | And when you return to the hole in the wall, make sure no one sees you.
- K: そして、かべのあなにもどって来る時は、決して誰にも見られてはいけない。
- V: modottekuru
- G: keshite
- G: teform
- G: passive
-
Mae ni sunde ita ana wa, koko yori mo kanari semakatta. | The hole where we were living in before was quite a bit smaller, even than here.
- K: 前に住んでいたあなは、ここよりもかなりせまかった。
- G: yori+mo
- V: kanari - considerably; fairly; quite [na adj., adverb]
-
Asoberu supeesu nante, mattaku nakatta. | There was no space to play at all. ("Such a thing as space in which one could play -- there was none at all.")
- K: あそべるスペースなんて、全くなかった
- V: mattaku - really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly [adverb]
- V: Nante - such as; (things) like; indicates an emotional reaction such as surprise or dismissiveness over the tagged thing or action
-
zutto nihon de kurashitai to omotteimasu | I would like to live in japan whole life
- K:
- V: kurasu - to live
- V: kurashi - livelihood
- G: zutto
-
nimotsu o todoketemoraimashita | I had my baggage delivered
- K:
- V: todokeru(t) - to send, to deliver
- V: todoku(i) - to arrive, to be delivered
-
sentakumono o katazukete-kara dekakemasu | I am going out after doing laundry
- K:
- V: katazukeru(t) - to clean up
- V: katazuku(t) - to be cleaned up
- V: atokatazuke - cleaning after someone else
-
keetai ga ooki na oto de natteimasu | the phone is ringing loudly
- K:
- V: naru - to ring
-
taberareru dake taberu | Eat as much as possible
- G: as-much-as-possible
-
okane ga areba aru hodo anshin desu. | The more money I have the more safe I feel
- K:
- G: the-more-the-better
- ALTERNATIVE: okane ga areba aru hodo ii
-
Osake o nomisugite nebou shimashita | I drank too much alcohol and slept in
- K:
- G: consequence
- V: nebou - oversleep
-
Heya ga kurai node denki o tsukemashou | Room is dark so lets turn on lights
- K:
- V: tsukeru(t) - turn on
- V: tsuku(i) - turn on
-
koko o osu to terebi ga tsuku | If you push this here, tv will turn on
- K:
- V: tsukeru(t) - turn on
- V: tsuku(i) - turn on
- V: osu - push
-
kyoushitsu o deru toki denki o keshite-kudasai | When you leave the room, turn of the lights please
- K:
- G: toki
- V: kesu(t) - turn of
- V: kieru(i) - turn of
-
denki ga kieteiru node tanaka san wa hey ni imasen deshou | Lights are turned of so tanaka san is not in the room
- K:
- G: node
- V: kesu(t) - turn of
- V: kieru(i) - turn of
-
shourai, ookii ie o tatetai deu | In the future I want to build a big house
- K:
- V: tateru(t) - to build, to raise
- V: tatsu(i) - to be build
-
tonari ni ookii biru ga tatta (tachimashita) | A big building was built next door
- K:
- V: tateru(t) - to build, to raise
- V: tatsu(i) - to be build
-
doa no tokoro ni kasa o tatete-okimasu | I stood umbrella by the door
- K:
- V: tateru(t) - to stand (something)
- V: tatsu(i) - to be build
- G: te-oku
-
ie no mae ni ookii ki ga tatteimasu (tatteiru) | There is a big tree in front of the house
- K:
- V: tateru(t) - to stand (something)
- V: tatsu(i) - to be build
- G: te-oku
-
ato ni wa modorenai | I can't go back. There's no way but forward. There is no retreat.
- K: 後にはもどれない。
- V: modoru
- G: atomodori
- ALTERNATIVE: Atomodori ga dekinai
-
heya no sumi ni tsukue o oiteiru (oiteimasu) | The desk is in the corner of the room
- G: oku
- K:
- NOTE: Note that there is agent's action, also oiteiru needs wo, while oitearu needs ga
-
nuida kooto ga sonomama oitearimasu | The coat I took of is still lying just as I left it
- K:
- G: oku
- G: relative-clause
- G: sonomama
- V: nugu - take of clothes
- V: sonomama - as is, just like that
- NOTE: Note that there is agent's action, also oiteiru needs wo, while oitearu needs ga
-
otearai de pinku taoru ga tsukatteiru | In the bathroom I use the pink towel
- K:
- G: tsukau
-
Dou yatte X(kore) o tsukau no? | (What is the way to use X?/How do you use X?)
- K:
- G: how-to-use
- ALTERNATIVE: X(kore) no tsukaikata wa dou desu ka?
-
X(kore) no tsukaikata wa dou desu ka? | (What is the way to use X?/How do you use X?)
- K:
- G: how-to-use
- ALTERNATIVE: Dou yatte X(kore) o tsukau no?
-
Masaru ga nani mo iezu ni iru | Masaru was in the state of not being able to say anything (Masaru was at a loss for words)
- K:
- V: mazaru/mazeru - to mix (michat)
- G: potential
- G: zuni
- G: state-expression
- G: relative-state
- NOTE: This is interesting sentence. "Nani mo iezu ni" decorates 'iru' a so explain the state of Mazaru
-
hi ga noboru koto o hinode to itte hi ga shizumu koto o hinoiri to iimasu | ...
- K:
-
nihon de wa natsu demo yoru no shichi ji kurai ni wa hi ga shizumu | ...
- K:
-
aete yokatta shi genki ni natte yokata | its good we met and you got better
- K:
-
Hon o yomu no wa benkyō ni naru. Demo, tanoshii tame demo arimasu. | "Reading books is for study, but it's also for enjoyment."
- K:
-
kono yubune ni tsukaru to iu no wa karada no yogore o otosu dake dewanakute relaxu suru tame demo arimasu | ...
- K:
-
yubune ni hairu koto o [yubune ni tsukaru] to iimasu | ...
- K:
-
Kore ga watashi ga ii na to omou Nihon no kaishoku no bunka no hitotsu. | This is one of the aspects of Japan's dining-out culture that I think is nice.
- K:
-
Kono [kigaruni] to iu no wa amari fukaku kangaenaide nanika kōdō ga dekiru to iu imi desu. | This [kigaruni] means being able to take action without thinking too much or worrying about things.
- K:
- V: fukaku (fukai) - deeply
-
Seiji wa kaerarenai vs Seiji wa kawarenai | Politics cannot be changed (by someone) vs Politics cannot change (by itself)
- K:
-
Watashi igai wa minna kita. | Everyone came except for me.
- G: Noun + igai = "Except for (noun)" or "Other than (noun)."
-
Taberu koto igai ni nani o shimasu ka? | What do you do other than eating?
- G: Verb (dictionary form) + koto + igai = "Other than (verb)."
-
Sono mondai igai ni mo takusan no mondai ga arimasu. | There are many other problems besides that one.
- G: Igai ni = "Besides" or "Other than that."
-
Kaisha igai no shigoto wa muzukashii. | Work outside of the company is difficult.
- G: Igai no + noun = "Outside of (noun)."
-
Nihon de udon toka sushi o tabetai natte omottara sanbyaku kurai kara taberu koto ga dekiru. | If you feel like eating things like udon or sushi in Japan, you can start eating from around 300 yen.
- K:
-
Nihon wa yoku bukka ga takai to iwareteimasu. | Japan is often said to have high prices.
- G: passive
- V: bukka - price of commodities (bukka ga takai...)
-
Kaishoku bunka to iu ka | Or rather, you could say it's dining-out culture.
- G: to-iu-ka
-
kaishoku to iu imi wa soto de taberu koto | ... -V: kaishoku
- eating out, dining out -
Futatsume no nihon no sugoi na to omou tokoro | The second thing I think is amazing about Japan.
- G: numbering
-
Kono kinō wa hitsuyō nai to iu hito mo iru to omou n desu. | I think there are also people who say this feature is unnecessary.
- K:
-
Samui toki toire ni suwaru to benza ga tsumetakute [tsumetai] tte narimasen ka? | When you sit on the toilet seat in cold weather, doesn't it feel [cold] because the seat is cold?
- K:
-
Demo kono atatakaku naru kinō o tsukaeba, samui fuyu demo tsumetaku narazuni toire ni suwaru koto ga dekimasu. | But if you use this warming function, you can sit on the toilet without feeling cold even in the chilly winter.
- K:
-
kono toire ga kirei to iu koto dake dewanakute[or just denaku] hoka ni mo ii koto ga arimasu | It's not just that this restroom is clean, there are other good things about it as well.
- K:
-
[koe o dai ni suru] kono imi wa nanika kangae toka iken toka o tsuyoku iitai toki ni tsukaimasu | ...
- V: koe o dai ni suru - to raise voice, to say something, to emphasize, to speak loudly about
-
Eigo da to nan darou? | I wonder what it is in English?" or "What would it be in English?
- K:
-
kore wa aite no iken ni nattoku shitari [convinced by their opinion] doui shita [agree with them] toki ni tsukau furezu desu ( or tsukaimasu) | ...
- V: nattoku - consent; agreement; acceptance, being convinced
-
Kore wa aite no hanashi ni kyoukan suru toki .. toka | (this is used when empathize with other person's story)
- V: doui (suru) - to agree
- V: kyoukan (suru) - sympathy,empathy,response
-
...ato wa aite no hanashi ni rikai shita toki ni tsukaimasu | (or when you understand what they are saying)
- V:
-
watashi wa iroiro na koto ni kyoumi ga aru ko data to omoimasu | I think I am a person who is interested in various things.
- K: X
- V: kyoumi - interest
- ALTERNATIVE: Iroiro na koto ni [kyomi o motsu | to have an interest in]