Skip to content
  • ano hon o yomazu ni wa irarenai. | I can't help but to read that book.
    • K: あのほんをよまずにはいられない。
    • G: zu-ni
  • Watashi wa hachi(bee) ni sasareta(sasu - to sting) | I was sting by a bee
    • G: passive
  • Hachi wa watashi o sashita | Be sting me

    • G: Non passive version
  • Otto ni shinareta josei wa miboujin to yobareru | A woman whose husband has died is called a widow.

    • K: 夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
    • G: passive
    • ALTERNATIVE: Otto ga shinda josei wa miboujin to yobareru.
    • NOTE: Both shinatera and yobareru are passive forms
  • Asa gohan o taberu mae ni, te o (arau)araimasu. | Before eating I wash hands

    • G: mae ni
  • Asa gohan o tabeta ato de, sentaku o shimasu | After eating breakfast, I do a laundry

    • G: ato de
  • Kigaeru mae ni, daidokoro o (katazukeru)katazukemasu | I have to tidy up the kitchen, before changing my clothes

    • G: mae ni
    • V: katazukeru - clean up, tidy up
  • Kore kara wa samuku natte-iku yo | It will get colder (and continue to be that way) from now on

    • G: te + iku
    • G: auxilliary verbs
  • Sono koro kara wa nihon no keizai tsuyoku natte-itta | Japanese economy grew stronge (and continued that way) from that time on

    • G: te + iku
    • G: auxilliary verbs
  • Kore kara wa mainichi hon o issatsu yonde-iku tsumori des | I intend to keep reading one book a day from now on

    • G: te + iku
    • G: auxilliary verbs
  • Wakaranai koto o noote ni kaite-itta | I went on taking notes on things I didnt understand

    • G: te + iku
    • G: auxilliary verbs
  • Watashi wa kuruma ga hoshii (desu) | I want a car

    • G: hoshii [1]
  • Yamada sa wa boku no jitensha o hoshi-gatte-iru | Yamada wants my bike

    • G: hoshii [2] {If we are trying to express that third person wants something, we use auxiliary word Garu in this form - gatteiru which means "Showing the sign of", but its used with direct object, that is: X o tabe[ta{i}]gatteiru/hoshigatteiru}
    • G: gatteiru [2]
  • Anata wa ima nani ga hoshiidesu ka? | What do you want now?

    • G: hoshii [1]
  • Watashi wa anata ni eigo o oshietehoshii desu | I want you to teach me english

    • G: te + hoshii
  • Watashi wa kodomotachi ni watashi to isshoni sundehoshii | I want my children to live together with me

    • G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
  • Anata wa dare ni kite hoshii desu ka? | Who do you want to come?

    • G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
  • Watashi wa Yamada-sensei ni kite-itadaki-tai | I want Yamada teacher to come

    • G: te + hoshii {If experiencer wants a person X to do something, X is marked by ni (check examples)}
    • G: polite {itadaku}
  • hambaga o taberareru | Hamburger can be eaten (i can eat it)

    • G: potential
    • ALTERNATIVE: hambaga ga taberareru | Hamburger can be eaten (i can eat it)
    • ALTERNATIVE: hambaga o taberu koto ga dekiru | Hamburger can be eaten (i can eat it)
  • hambaga ga taberareru | Hamburger is eaten

    • G: passive
    • ALTERNATIVE: hambaga wa kare ni taberareru | hamburger is eaten by him
    • ALTERNATIVE: kare wa hambaga o taberu | he eats hamburger
  • Tada matte iru | Just waiting.

    • K: ただ待っている
    • G: tada [Just/Simply/Only]
  • Kore wa tada desu | This is free of charge.

    • K: これはただです
    • G: tada [Free of charge]
  • Tada no tomodachi (ただの友達) | Merely a friend.

    • G: tada [Merely]
  • Tada no hito (ただの人) | An ordinary person.

    • G: tada [Common/Ordinary]
  • hambaga o tabenakute uchi ni kaetta | I returned home without eating a hamburger

    • G: without doing
  • tabenakute mo ii | its ok not to eat

    • G: Its OK to do or not to do
  • Asagohan o tabenaide gakkō e itta | I went to school without eating breakfast.

    • G: without doing
  • Kanojo wa nani mo omowazuni iimashita | She said something without thinking

    • G: without doing
    • G: zu + ni
    • NOTE: relative clause -> nani mo omowazuni (何も思わずに)
  • Kare no koto o kangaezu ni wa irarenai | I cannot help but think about him.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
  • Warawazu ni wa irarenai. | I cannot help but laugh.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
    • K: 笑わずにはいられない。
    • V: warau - to laugh, smile
  • Nakazu ni wa irarenai. | I cannot help but cry.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
    • K: 泣かずにはいられない。
  • Tetsudawazu ni wa irarenai. | I cannot help but assist.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
    • K: 手伝わずにはいられない。
  • Odorokazu ni wa irarenai. | I cannot help but be surprised.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
    • K: 驚かずにはいられない。
    • V: Odoroku (i) - to be surprised
  • Nihon ni itta toki, utsukushii keshiki ni odoroita. | When I went to Japan, I was surprised by the beautiful scenery.

    • G: vocabulary-usage
    • K: 日本に行ったとき、美しい景色に驚いた。
  • Kanojo ni aitakute tamarazu ni wa irarenai. | I cannot help but desperately want to see her.

    • G: zu+ni
    • G: zu+ni wa irarenai
    • K: 彼女に会いたくてたまらずにはいられない。
  • Shitsumon ni kotaezu ni denwa o kitta | He/She hung up the phone without answering the question

    • G: zu+ni
    • K: 質問に答えずに電話を切った
  • Tonari no heya kara koe ga shimasu. | I hear a voice from the next room.

    • G: sense ga suru
    • G: voice
    • K: 隣の部屋から声がします。
  • Kicchin kara oishii nioi ga shimasu. | There is a delicious smell coming from the kitchen.

    • G: sense ga suru
    • G: smell
    • K: キッチンから美味しい匂いがします。
  • Kono suupu wa karai aji ga shimasu. | This soup tastes spicy.

    • G: sense ga suru
    • G: taste
    • K: このスープは辛い味がします。
  • Soto de henna oto ga suru. | There is a strange sound outside.

    • G: sense ga suru
    • G: sound
    • K: 外で変な音がする。
  • Kyou wa nanika ii kanji ga suru. | I have a good feeling about today.

    • G: sense ga suru
    • G: feeling
    • K: 今日は何かいい感じがする。
    • NOTE: nanika - can be used as "somehow" - confirmed by konekochan
  • Kare ga uso o tsuiteiru ki ga suru. | I feel like he is lying

    • G: ki ga suru
    • NOTE: uso o tsuku - to tell a lie
  • Kyou wa ame ga furisou na ki ga suru. | I have a feeling it will rain today

    • G: ki ga suru
  • Yappari kare wa konai ki ga suru. | I really feel like he won't come

    • G: ki ga suru [yappari]
    • NOTE: Yappari - To reinforce the feeling or intuition, often translated as "I still feel" or "I really feel."
  • Kare ga hontou ni sou itta ki ga shinai. | I don’t feel like he actually said that.

    • G: ki ga suru [shinai]
    • G: ki ga shinai
    • NOTE: sou means in this context -> that (the content of what he said)
  • Kare ga tadashii ki ga shinaku mo nai. | I kind of feel like he might be right.

    • G: ki ga suru
    • G: ki ga shinaku mo nai
    • NOTE: To somewhat feel or think something, often translated as "I kind of feel" or "I can’t help but feel."
    • V: shinaku mo nai - double negative construction meaning "not entirely not feel.
  • Anshin shinaide | Don't feel relieved

    • G: shinaide
    • V: anshin - relief, peace of mind
    • V: anshin suru (i) - to be relieved
    • NOTE: Need to be reviewed
  • Kanashimanai de | Don't feel said

    • G: shinaide
    • V: anshin suru (i) - to be relieved
  • Sugu ni aeru kara, Kanashimanai de. | Don't feel sad because we'll see each other soon.

    • G: kanashii
    • NOTE: Need to be reviewed
  • Mada shigoto ga owatte inai kara, anshin shinaide. | Don't feel relieved because the work isn't finished yet.

    • G: shinaide
    • V: anshin - relief
    • NOTE: Need to be reviewed
  • Zenbu umaku iku kara, shinpai shinaide. | Don't worry because everything will be fine.

    • G: shinaide
    • V: When used as an adverb, "うまく" (umaku) means "skillfully," "well," or "successfully."
    • NOTE: Need to be reviewed
  • Sonna ni shippai o ki ni shinaide, tsugi wa umaku iku yo. | Don't feel/ Don’t mind so bad about the failure, you'll do better next time.

    • G: ki ni shinaide
    • NOTE: ki ni suru - to care about; to worry about; to mind
  • Okoranaide, chotto kiite kudasai. | Don’t get angry, please just listen for a moment.

    • G: request
    • G: command
  • Kare wa shinikaketa ga, byouin ni hakobarete tasukatta. | He almost died, but he was taken to the hospital and was saved.

    • G: kakeru [almost]
    • G: passive {hakobarete}
    • V: hakobu - to carry, to transport. Here
    • V: tasukaru - to be saved, to be helped
    • NOTE: byouin ni hakobarete - while passive, ni does not refer to agent in passive sentence, but merely as a destination, so it does not mean transported by hospital, but transported to hospital
  • Kanojo wa iikaketa ga, iwanakatta. | She almost said something, but she didn't.

    • G: kakeru [almost]
  • Densha ni norikaketa toki, doa ga shimatta. | Just as I was about to get on the train, the door closed.

    • G: kakeru [almost]
  • Wasurekaketa yume o omoidashita. | I remembered a dream I had almost forgotten.

    • G: kakeru [almost]
  • Yoru ni nattara shizuka ni nari sou desu ne. | It looks like it will become quiet at night, doesn't it?

    • G: nari-sou
    • K: 夜になったら静かになりそうですね。
  • Kotoshi no shuukaku wa takusan nari sou desu. | It seems like this year's harvest will be plentiful.

    • G: nari-sou
    • V: shuukaku - harvest
    • K: 今年の収穫はたくさんなりそうです。
  • Kore wa oishiku-nari-sou desu | Looks like it will become tasty

    • G: nari-sou
  • Kare wa kuru sou da | I heard that he will come.

    • G: sou - hersay
  • Kare wa kisou da | It looks like he will come.
    • G: sou - seems
  • Kare wa genki sou da | He looks fine
    • G: sou - seems
  • Kare wa genki da sou | I heard He looks fine

    • G: sou - hearsay
  • Ano hito no uchi wa mitsuke-yasui/nikui | His house is easy to find

    • G: yasui - nikui
    • NOTE: sentence source: Ano hito no uchi o mitsukeru
  • Yamada-san wa hanashi-yasui desu | Yamada is easy to talk to

    • G: yasui - nikui
    • NOTE: sentence source: Yamada-san ni hanasu desu
  • Yamada san wa isshoni shigoto ga shiyasukatta | Yamadasan was easy to work with

    • G: yasui - nikui
    • NOTE: sentence source: Yamada san to isshoni shigoto o shita (One worked togeher with Yamada)
  • tsukaretara, hayaku neta hou ga ii. | If you're tired, it's better to go to bed early.

    • G: X-hou-ga-ii
    • NOTE: We are using past sentence
    • K: つかれたら、はやくねたほうがいい。
  • atsui hi ni wa, mizu o takusan nonda hou ga ii. | It's best to drink a lot of water on hot days.

    • G: X-hou-ga-ii
    • K: あついひには、みずをたくさんのんだほうがいい。
  • mainichi nihonho o renshuu shita hou gai ii desu yo | You should practice japanese everyday

    • G: X-hou-ga-ii
  • itta hou ga ii. | You had better go / you should go.

    • G: X-hou-ga-ii
    • K: 行ったほうがいい。
  • ikanai hou ga ii. | You shouldn’t go.

    • G: X-hou-ga-ii [negative]
    • K: 行かないほうがいい。
  • Nihongo wa supeingo yori (mo) omoshiroi | Japanese is more interesting than spanish

    • G: hou-ga-yori
    • NOTE: Topic Noun (yori) Predicate
  • Kuruma de iku hoo ga base de iku yori (mo) yasui | Going by car is cheaper than by bus

    • G: hou-ga-yori
    • NOTE: Subject (sentence1 + hoo ga) Sentence2 (Yori) Predicate
  • Watashi wa ryokoo-suru yori (mo) uchi ni itai | I would rather stay at home than go on trip

    • G: hou-ga-yori
    • NOTE: Topic Predicate1 (yori) Predicate 2
  • Kore yori (hoka (ni)) hoohoo wa nai | There is no other way than this

    • G: hou-ga-yori
    • NOTE: hoka ni hoohoo ... or kore igai ... - more natural
  • Base de iku yori (hoka (ni)) shikata(way to do?) ga nai | There is no other way than to go by bus

    • G: hou-ga-yori
  • Kanji wa hiragana yori muzukashii | Kanji is more difficult than hiragana

    • G: hou-ga-yori
  • Yamada san wa watashi yori hayaku hashireru | Yamada can run faster than me
    • G: hou-ga-yori
  • Boku wa suteeki yori sakana no hoo ga suki da | I prefer fish to steak
    • G: hou-ga-yori
  • Toshokan de benkyoosuru hoo ga uchi de benkyoo suru yori yoku dekiru | Studying at a library is more productive than studying at home
    • G: hou-ga-yori
  • Sore wa aka to iu yori chairo ni chikakatta | That was closer to brown than to red

    • G: hou-ga-yori
    • G: to-iu-yori
    • V: to iu yori - rather than
    • NOTE: to iu yori means rathen than. Chairo ni chikai - means closer to brown. This pattern can be like Osake ni yowai to iu no wa hontou?
  • Nihongo o benkyooshitakattara, Amerika no gakkoo de benkyoosuru yori Nihon e ikinasai | If you want to study Japanese, go to Japan rather than studying at a school in America

    • G: hou-ga-yori
  • Sensei ni kiitara sugu wakatta | When I asked my teacher, I understood it right away

    • G: tara [past]
    • NOTE: When tara is used with past tense, it does not signify conditional
  • Watashi wa daigaku o deta-ra shoogakoo no sensei ni narimasu | I will be an elementary school teacher after graduating from college

    • G: tara
    • V: shoogakoo - elementary school
    • V: daigaku - college
    • V: daigaku o deru - graduate from college
  • Watashi wa isogashii desu kara, omoshirokatta-ra yomimasu ga, omoshirokunakatta-ra yomimasen yo | Because I am busy, I will read it if its interesting, but I will not read it if it is not interesting

    • G: tara
  • kirai datta-ra nokoshite kudasai | If you dont like it, please leave it

    • G: tara
  • Eigo datta-ra wakaru to omoimasu | I think I will understand it if its in english

    • G: tara
  • Watashi wa Chicago e itta(why not iku?) toki, taitei kuruma de ikimasu. | Translation: When I go to Chicago, I usually go by car.

    • G: toki
  • Chicago e iku nara, basu de ikinasai. | If you go to Chicago, go by bus.

    • G: nara
  • Moshi Yamada-san ga kita-ra watashi wa kaerimasu | "IF" yamada-san comes, I will go home

    • G: tara [moshi]
    • NOTE: Without moshi, it can be translated as "WHEN"
  • Shigoto ga hayaku owatta-ra boku no uchi ni kinasai / kite-kudasai / kita-ra doo desu ka / kimasen ka | If you finish your job quickly Come to my place / Please come to my place / Why dont you come to my place / wouldnt you like to come to my place

    • G: tara
  • Okane ga atta-ra konna uchi ni wa inai | If I had money I wouldnt be in such a place

    • G: tara
  • Ano toki okane ga atta-ra Nihon e itte-ita deshoo | If I had had money at that time I woukd probably have gone to Japan

    • G: tara
  • Yamada san wa niku o tabe-sugiru | Yamada san eats too much meat

    • G: sugiru [verb]
  • Kono tsukue wa watashi no heya ni wa ooki sugiru | This table is too big for my room

    • G: sugiru [i-adj]
  • Yamada sensei no jugyoo wa taihen sugiru node yamemashita | I dropped from Yamada's class because it was too demanding

    • G: sugiru [na-adj]
  • Yamada san wa futori-sugite-iru | Yamada san is too fat

    • G: sugiru [verb]
  • Kono apato wa Tomu ni wa yo sugiru | This apartment is too good for Tom

    • G: sugiru
    • G: ni-wa
    • NOTE: be too ~ for something/someone is expressed by ni wa. Rule - [Noun 1] + wa + [Noun 2] + ni wa + [adjective] + sugiru. Kare ni wa muzukashi sugiru
  • Yamada san wa chikara ga nasa sugiru | Yamada san has too little power = Yamada san is weak

    • G: sugiru
    • NOTE: Negative nai is transformed into nasa
  • Yamada san wa yasai o tabenasa sugiru | Yamada san eats too few vegetables

    • G: sugiru
    • NOTE: Negative nai is transformed into nasa
  • Kotoshi wa keizai no sei de kuruma ga amari urenai | Because of the economy, cars are not selling well this year

    • G: sei
    • V: uru -> ureru -> urenai - potential of the word 'to sell'
    • R: okage, tame (ni)
  • nebusoku no sei ka karada ni chikara ga hairanai | Because of lack of sleep,I suppose, I feel weak (power does not enter into body)

    • G: sei
    • V: nebusoku - lack of sleep
    • NOTE: sei de/ sei ka/ sei kara. Difference is of degree and "sei ka" means "perhaps due to". Ka here expreses uncertainty. Other usecases can be "or" - Kōhī ka kōcha o nomimasu ka
  • Watashi ga shippai shita no wa kare no sei da. | It's his fault that I failed.

    • G: sei
    • NOTE: "Watashi ga shippai shita no" is a topic meaning "That I failed/ my failure"
  • karou no sei de | because of overwork

    • G: sei
  • Hataraki-sugita sei de | Because of working too hard

    • G: sei
    • G: sugiru
  • Kare wa yoku jibun no shippai o hito no sei ni suru | He often blames others for his own failure

    • G: sei
    • G: ni-suru
    • V: sei ni suru - to blame
  • Kare wa subete no koto o watashi no sei ni suru. | He blames me for everything

    • G: sei
    • G: subete
    • V: subete - all
  • "Kyou wa jugyou ga nai" to sensei kara kiitan dakedo. | It is that I heard from the teacher, “There is no class today.”

    • G: direct-quote
    • G: rc-quote
  • Sensei kara kyou wa jugyou ga nai to kiitan dakedo. | I heard from the teacher that there is no class today.

    • G: rc-quote
    • G: interpreted-quote
    • K: 先生から今日は授業がないと聞いたんだけど。
  • Kore wa, nihongo de nan to iimasu ka? | About this, what do you call it in Japanese? (or How do you say this in Japanese?)

    • G: rc-quote
    • G: interpreted-quote
  • Karee o tabeyou to omotta kedo, taberu jikan ga nakatta. | I thought about setting out to eat curry, but I didn’t have time to eat.

    • G: rc-quote
    • K: カレーを食べようと思ったけど、食べる時間がなかった。
  • Ima, doko ni ikou ka to kangaete iru. | Now, I’m considering where to set out to go.

    • G: rc-quote
    • K: 今、どこに行こうかと考えている。
  • Kare wa, kore wa nan da to iimashita ka? | What did he say this is?

    • G: rc-quote
    • K: 彼は、これは何だと言いましたか。
  • Kare wa koukousei da to kiita kedo, shinjirarenai. | I heard that he is a high school student, but I can’t believe it.

    • G: rc-quote
    • K: 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。
    • V: koukousei - high school student
  • kore wa nan da to iimashita ka? | What did (he) say this is?

    • G: rc-quote
    • K: これは何だと言いましたか。
  • nan to iimashita ka? | What did (he) say?

    • G: rc-quote
    • K: 何と言いましたか。
  • Kore wa, nan to iu sakana desu ka? | What is this fish referred to as?

    • K: これは、なんという魚ですか。
    • G: rc-quote
    • G: X-to-iu-Y
    • NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
  • Kono sakana wa, tai to iimasu. | This fish is known as “Tai“.
    • K: この魚は、鯛といいます。
    • G: rc-quote
    • G: X-to-iu-Y
    • NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
  • Rumine to iu depaato wa doko ni aru ka, shitteimasu ka? | Do you know where the department store called “Lumine” is?
    • K: ルミネというデパートはどこにあるか、知っていますか?
    • G: rc-quote
    • G: X-to-iu-Y
    • NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
  • "Tomodachi" wa, eigo de "friend" to iu imi desu. | The meaning of “tomodachi” in English is “friend”.

    • K: 「友達」は、英語で「friend」という意味です。
    • G: rc-quote
    • G: X-to-iu-Y
    • NOTE: X-to-iu is used to decorate/modify noun (Y)
  • Shujinkou ga hannin datta to iu no ga ichiban omoshirokatta. | The most interesting thing was that the main character was the criminal.

    • G: to-iu-koto-no
    • K: 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
    • V: Shujinkou - protagonist
  • Nihonjin wa osake ni yowai to iu no wa hontou? | Is it true that Japanese people are weak to alcohol?
    • G: to-iu-koto-no
    • K: 日本人はお酒に弱いというのは本当?
  • Dokushin da to iu no wa, uso datta no? | It was a lie that you were single?

    • G: to-iu-koto-no
    • K: 独身だというのは、嘘だったの?
  • Anta wa, itsumo kou iu toki ni kuru n dakara, komaru n da yo. | It’s because you always come at times like these that I’m troubled.

    • G: to-iu-koto-no
    • K: あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
    • V: komaru - to be troubled
  • kare ga konakattara komaru ne. | I'm in trouble if he doesn't come.

    • G: komaru
    • K: 彼が来なかったらこまるね。
    • V: komaru - to be worried, troubled
  • kanojo wa komatte iru hito o tasuketa. | She helped people in trouble.

    • G: komaru
    • K: かのじょはこまっているひとをたすけた。
    • V: tasukeru - to help (to save, rescue)
    • V: tetsudau - To assist, to lend a hand, to help with a task or activity.
  • Sou iu hito to issho ni shigoto o suru no wa, iya da yo ne. | (Anybody would) dislike doing work together with that type of person, huh?

    • G: to-iu-koto-no
    • K: そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だよね。
  • Aa iu hito to kekkon dekitara, shiawase ni nareru to omoimasu. | I think you can become happy if you could marry that type of person.
    • G: to-iu-koto-no
    • K: ああいう人と結婚できたら、幸せになれると思います。
  • Daigaku ni ikanai tte, dou iu imi na no? | What do you mean, “You’re not going to go to college?”

    • G: to-iu-koto-no
    • K: 大学に行かないって、どういう意味なの?
    • NOTE: Probably full version - Daigaku ni ikanai to iu no wa, dou iu imi desu ka
  • Watashi wa Yamada sa hodo tsuyokunai | I am not strong to Yamada san's extent (I am not as strong as Yamada)

    • G: Hodo
    • K: 私は山田さんほど強くない
  • NOTE: If Noun preceds HODO, that predicate must be negative

  • Kono shigoto wa kodomo demo dekiru hodo yasashii | This job is easy to the extent that even child can do it (This job is so easy that even a child can do it)

    • G: Hodo
    • K: この仕事は子供でも出来ないほど優しい
  • Boku wa kimi hodo hayaku arukemasen | I cant walk as fast as you

    • G: Hodo
    • K: 僕は君ほど速く歩けません
  • John hodo yoku benkyou suru gakusei ga nai | There is no student that study as well as John

    • G: Hodo
    • K: ジョンほどよく勉強する学生がない
  • Watashi wa Yadama san ga are hodo piano ga hikeru to wa omowanakatta | I didnt think that Yamada can play piano that well (to the extent)

    • G: Hodo
    • K: 私は山田さんがあれほどピアノが弾けるとは思わなかった
  • Yamada san no nihongo wa Yamamoto san mo gaikokujin da [to kizukanakatta] hodo jouzu des | Yamada's Japanese is so good that Yamamoto did not notice that he was foreigner

    • G: Hodo
    • K: 山田さんの日本語は山本さんも外国人だ[と気付かなかった]ほど上手です
    • V: Kizuku(i) (気づく) - to notice (plain form, present affirmative)
  • Sono shigoto wa sore hodo yasashii n desu ka? | I that job that easy (Easy to that extent)

    • G: Hodo
    • K: その仕事はそれほどやさしいんですか?
  • Biru o sanbon hodo nomimashita | I drank about three bottles

    • G: Hodo
    • NOTE: If hodo is preceded by quantifier, it means about. In this case, relative meaning has Bakari, kurai
    • K: ビールを三本ほど飲みました
  • Konna shigoto ga yatterarenai | I cannot do this kind of work

    • G: yaru
    • G: special-phrase
    • K: こんな仕事がやってられない
  • Mou yatterarenai | I cant do this anymore

    • G: yaru
    • G: special-phrase
    • K: もうやってられない
  • Nani mo iwazu ni kaecchau nante, shitsurei ne | Leaving without saying anything is rude, isn't it

    • G: zu-ni
    • K: 何も言わずに帰っちゃうなんて、失礼ね。
    • NOTE: kaecchau is colloquial form of "kaette shimau"
  • Tesūryō o harawazu ni sumu hōhō wa arimasu ka. | Is there (a) way to get by without paying (the) processing fee?

    • G: zu-ni
    • K: 手数料を払わずに済む方法はありますか。
    • V: harawazuni - without paying
    • V: Sumu - means "to finish" or "to be settled," but in this context, it means "to get by" or "to manage"
    • V: hōhō - method or way
    • V: tesūryō - fees or commission
  • Ichinichi ni nankai mo mēru o chekku sezu ni wa irarenai. | I can't help but check my email multiple times a day

    • K: 一日に何回もメールをチェックせずにはいられない。
    • G: zu-ni
  • V: ichinichi ni - in a day
  • V: chekku sezu ni: without checking
  • V: nankai mo - many times or multiple times

  • Ichi-nen kan wa muda ni natta. | One year was wasted.

    • K: 一年間は無駄になった。
    • G: Muda
  • Watashi wa jikan o muda ni shita. | I wasted time.

    • K: 私は時間を無駄にした。
    • G: Muda
  • Sono shigoto wa muda na doryoku datta. | That work was a waste of effort.

    • K: その仕事は無駄な努力だった。
    • G: Muda
    • V: doryoku - effort
  • Kare no doryoku wa kanarazu mukuwareru darou. | His efforts will surely be rewarded.

    • K: 彼の努力は必ず報われるだろう。
    • G: doryoku
    • V: Kanarazu - always; without exception; necessarily; certainly; without fail; positively; invariably (adverb)
    • V: mukuu - to reward; to recompense; to repay. (mukawareru - to be rewarded (passive form))
  • Watashi wa yume o kanaeru tame ni doryoku shite iru. | I am making efforts to achieve my dreams.

    • K: 私は夢を叶えるために努力している。
    • G: doryoku
    • V: kanaeru(transitive) -To achieve, fulfill, or make come true [ITS NOT POTENTIAL!]. (kanau (intransitive) - to come true (of a wish, prayer, etc.))
  • Doryoku wa kesshite muda ni wa naranai. | Efforts are never wasted.

    • K: 努力は決して無駄にはならない。
    • G: doryoku
    • V: kesshite - never, by no means (adverb used with negative)
    • NOTE: Muda ni wa narani -> muda is noun and ni is destination
  • Okane ga nakute komatte imasu. | I am in trouble because I have no money.

    • G: komaru
    • K: お金がなくて困っています。
  • Shukudai ga ōsugite komaru. | I am troubled because there is too much homework.

    • G: komaru
    • K: 宿題が多すぎて困る。
    • V: komaru - troubled
  • Kare no chikoku ni wa hontō ni komarimasu. | I am really troubled by his lateness.

    • G: komaru
    • K: 彼の遅刻には本当に困ります。
  • Ame ga futte, pikunikku ni ikenakute komatta. | I was troubled because it rained and we couldn't go on the picnic.

    • G: komaru
    • K: 雨が降って、ピクニックに行けなくて困った。
  • chotto souzou shite mite kudasai | Please imagine for a moment

    • G: vocabulary-usage
    • G: te+miru
    • V: souzou suru - image
    • V: shitemiru - try do
  • Demo gemu bakari shiteitara dou narimasuka? | でもゲームばかりしていたらどうなりますか?

    • G: bakari
    • V: bakari - only, merely, nothing but
    • NOTE: Bakari - Emphasizes repetition or excessiveness. , Dake - Neutral, straightforward "only" or "just."
  • zenzen enerugi ga nai hito mitai ni narimasu yo | You will become like a person with no energy at all.

    • G: mitai
    • K: 全然エネルギーがない人みたいになりますよ
  • da kara watashi wa hitori de shigoto o hajimete kara routine o kimeteimasu | That's why I have been setting a routine since I started working alone.

    • G: hajimete-kara
    • K: だから私は一人で仕事を始めてからルーティンを決めています
    • ALTERNATIVE: Demo routine o kimesugiteimasen | But I am not overdoing setting the routine.
  • Mā toku ni asa wa zettai ni shigoto o shiteimasu | ???

    • K: まあ特に朝は絶対に仕事をしています
    • G: vocabulary-usage
    • V: zettai ni - absolutely, definitely, especially
    • V: maa - well (casual interjection)
  • Kurasu o shite kara taitei jimu ni ikimasu | After having a class, I usually go to the gym.

    • K: クラスをしてからたいていジムに行きます
    • G: te+kara
    • ALTERNATIVE: Kurasu no ato de taitei jimu ni ikimasu
    • NOTE: Ato de have a nuance of time
  • Maru de shougakusei no you | Practically as elementary student

    • K: まるで小学生のよう。
    • V: shougakusei - elementary student
    • V: maru de - as if; as though; just like [adverb]
    • G: vocabulary-usage
  • demo、ureshii toki wa、kokoro kara yorokobou!to kimeta. | But I decided to rejoice from the heart when I'm happy.

    • K: でも、うれしい時は、心からよろこぼう!と決めた
    • V: yorokobou - to rejoice, to be pleased (volitional form)
    • G: sentence-structure
  • Kyo gakkou de wa tesuto shita | At school today, we had a test.

    • G: sentence-structure
    • G: de+wa
  • Eigo no reberu de, kurasu o wakeru tame no tesuto datta。 | It was a test to divide the class by English level.

    • K: 英語のレベルで、クラスを分けるためのテストだった。
    • G: relative-clause
    • V: wakeru - to divide (into); to split (into); to part; to separate; to divide up; to classify; to sort out; to divide out [ichidan verb, transitive]
  • Kyou wa eigo ga yoku wakatta you na ki ga shita. | I felt like I understand English well today.

    • G: ki-ga-suru
    • K: 今日は英語が良く分かったような気がした。
  • Kitto, sensei ga yukuri hanashite-kureta kara darou | It's probably because the teacher spoke slowly.

    • K: きっと、先生がゆっくり話してくれたからだろう。
    • G: kara
    • G: kitto
    • G: darou
  • Sore demo, ganbatta jibun ni, "Yoku yatta!" to iitai. | But still, I want to say "Good work!" to myself -- I worked hard ("to myself who worked hard").

    • K: それでも、頑張った自分に、「良くやった!」と言いたい。
    • G: relative-clause
    • G: to-iu
    • G: vocabulary-usage
    • NOTE: ganbatta jibun ni - to the self who worked hard
  • Gakkou kara kaeru toki mo, mayowanakatta. | I didn't get lost when I came home from school, either.

    • K: 学校から帰る時も、まよわなかった
    • G: toki
    • G: mo
    • V: mayou - to lose one's way [godan verb, intransitive]
  • Chanto basu de kaettekuru koto ga dekite, daiseikou da | I was able to come home properly via bus -- it's a great success.

    • K: ちゃんとバスで帰ってくることができて、大成功だ。
    • V: daiseikou - huge success
    • G: and
    • G: auxilliary
    • ALTERNATIVE: "I was able to come back properly by bus, so it was a great success."
    • NOTE: kaettekuru is used (specifically kuru) to signify the idea of returning to where the speaker or listener is.
  • Demo, kurasumēto no hitotachi no hō ga, watashi yori eigo no reberu ga takai mitai. | But it seems that my classmates have a higher level of English than me.

    • K: でも、クラスメートの人たちの方が、私より英語のレベルが高いみたい。
    • G: hou-yori
    • G: mitai-you
  • Ganbatte, minna ni tsuiteikanai to taihen da | If I don't work hard and keep up, I'll be in trouble.

    • K: 頑張って、みんなに付いて行かないと大変だ。
    • G: auxilliary
    • G: conditional-to
    • G: te-form multisentence
    • G: vocabulary-usage
    • V: tsuku - to attach
    • V: tsuite-iku - "following along" or "keeping up with" a class, a conversation, a movie, etc.
  • hisashiburi ni, ryoushin no koe o kiita node homesiku natte namida ga de-sou datta | Hearing their voices after so long ("because I heard their voices for the first time in a while"), I got homesick and almost cried.

    • K: ひさしぶりに、両親の声を聞いたのでホームシックになって、なみだが出そうだった。
    • V: namida - tear
    • G: node
    • G: sou
    • G: te-form compound
  • chanto eigo o mi ni tsukenakereba dame da | I really have to learn English.

    • K: ちゃんと英語を身に付けなければダメだ。
    • G: must
    • G: conditional
    • V: mi ni tsukeru - to learn; to acquire knowledge
  • nihon de wa kangaeranai koto da | It's an unimaginable thing in Japan.

    • K: 日本では考えられないことだ。
    • G: phrase
    • G: potential
  • kore wa watashi nitotte karucha-shokku no hitotsu datta | To me, this was one (episode of) culture shock.

    • G: nitotte
    • K: これは、私にとってカルチャーショックの一つだった。
    • V: nitotte - to; from the perspective of
  • Shikamo, Jinjā-san dake de naku, Sukotto-san mo o-ryōri o suru. | Moreover, not just Ginger but also Scott cooks.

    • K: しかも、ジンジャーさんだけでなく、スコットさんもお料理をする。
    • G: dake-de-naku-mo
  • Sono ue, jikan ga aru hō ga, sōji ya sentaku mo suru to iu. | On top of that, they say that whichever one has time cleans and does the laundry.

    • K: その上、時間がある方が、そうじやせんたくもするという。
    • G: hou-ga
    • NOTE: jigan ga aru hou - "This is indirectly referring to the person. At its root, hou means "a side." When considering two possibilities, it's common to discuss them as two sides to a problem. So now the question is - Who has time to do the cleaning and laundry? Is it Scott? Or is it Ginger? The side that has time takes care of it."
  • nante ii shuukan darou | What a good custom!

    • K: 何ていいしゅうかんだろう!
    • V: shuukan - custom, (also week but different kanji)
    • V: nante - how ..!; what ..! [noun or verb acting as adj., adverb]
    • NOTEL: The pattern Nante ... darou/deshou means "How/what ... it is!"
  • Watashi wa chotto kandō shite shimatta. | I am little impressed

    • K: 私はちょっと感動してしまった。
    • G: shimau
    • V: kandou suru - to be impressed (being deeply moved emotionally; excitement; passion; deep emotion; impression [noun, suru verb])
  • Nihonjin no dansei ni mo, minaratte hoshii na~, to omotta. | I thought, gosh, I'd sure like Japanese men to follow this example!

    • K: 日本人の男性にも、見習ってほしいな~、と思った。
    • G: te-form-hoshii
    • V: dansei - men
  • Omotta yori mo, shukudai o suru no ni jikan ga kakatta kara da. | That's because it took more time than I thought to do my homework.

    • G: yori-mo
    • V: のに - for
    • NOTE: This is a combination of the comparison yori and the particle mo. Sometimes the mo is used for emphasis, so that it means "even more than such-and-such," but some people just habitually use yorimo for comparisons. Also - shukudai o suru no ni jikan ga kakatta (doing homework + ni + jikan ga kakatta = action took time)
  • osake o nomou to shita ga okusan ga tometa | He tried to drink alcohol but his wife stopped him.

    • K: お酒を飲もうとしたが、奥さんが止めた。
    • NOTE: (notice tomeru instead of tomaru)
    • G: attempt[volition+to]
  • muriyari ni heya ni hairou to shiteiru | He is attempting to force his way into the room.

    • K: 無理矢理に部屋に入ろうとしている。
    • V: Muriyari ni - forcibly, against one's will
    • NOTE: (notice tomeru instead of tomaru)
    • G: attempt[volition+to]
  • Mainichi, benkyou o sakeyou to suru | Everyday, she attempts to avoid study.

    • K: 毎日、勉強を避けようとする。
    • V: (transitive) sakeru/yokeru - to avoid
    • G: attempt[volition+to]
  • Muzukashikute mo, yoku kangaere ba wakarimasu | Even if its difficult, if you think hard, you will understand

    • K: Missing
    • G: even if
    • G: te-form+mo
  • Atarashii shigoto ni nareru | To get used to a new job.

    • K: 新しい仕事に慣れる
    • G: to-get-used-to
    • V: nareru - to get used to
  • Hayaoki ni nareru | To get used to waking up early.

    • K: 早起きに慣れる
    • V: Hayaoki - waking up early
    • G: to-get-used-to
  • Gaikoku no seikatsu ni nareru | To get used to life in a foreign country.

    • K: 外国の生活に慣れる
    • V: Hayaoki - waking up early
    • G: to-get-used-to
  • Gaikoku no seikatsu ni nareru | To get used to life in a foreign country.

    • K: 外国の生活に慣れる
    • V: Hayaoki - waking up early
  • Soshite, kabe no ana ni modotte kuru toki wa, kesshite dare ni mo mirarete wa ikenai. | And when you return to the hole in the wall, make sure no one sees you.

    • K: そして、かべのあなにもどって来る時は、決して誰にも見られてはいけない。
    • V: modottekuru
    • G: keshite
    • G: teform
    • G: passive
  • Mae ni sunde ita ana wa, koko yori mo kanari semakatta. | The hole where we were living in before was quite a bit smaller, even than here.

    • K: 前に住んでいたあなは、ここよりもかなりせまかった。
    • G: yori+mo
    • V: kanari - considerably; fairly; quite [na adj., adverb]
  • Asoberu supeesu nante, mattaku nakatta. | There was no space to play at all. ("Such a thing as space in which one could play -- there was none at all.")

    • K: あそべるスペースなんて、全くなかった
    • V: mattaku - really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly [adverb]
    • V: Nante - such as; (things) like; indicates an emotional reaction such as surprise or dismissiveness over the tagged thing or action
  • zutto nihon de kurashitai to omotteimasu | I would like to live in japan whole life

    • K:
    • V: kurasu - to live
    • V: kurashi - livelihood
    • G: zutto
  • nimotsu o todoketemoraimashita | I had my baggage delivered

    • K:
    • V: todokeru(t) - to send, to deliver
    • V: todoku(i) - to arrive, to be delivered
  • sentakumono o katazukete-kara dekakemasu | I am going out after doing laundry

    • K:
    • V: katazukeru(t) - to clean up
    • V: katazuku(t) - to be cleaned up
    • V: atokatazuke - cleaning after someone else
  • keetai ga ooki na oto de natteimasu | the phone is ringing loudly

    • K:
    • V: naru - to ring
  • taberareru dake taberu | Eat as much as possible

    • G: as-much-as-possible
  • okane ga areba aru hodo anshin desu. | The more money I have the more safe I feel

    • K:
    • G: the-more-the-better
    • ALTERNATIVE: okane ga areba aru hodo ii
  • Osake o nomisugite nebou shimashita | I drank too much alcohol and slept in

    • K:
    • G: consequence
    • V: nebou - oversleep
  • Heya ga kurai node denki o tsukemashou | Room is dark so lets turn on lights

    • K:
    • V: tsukeru(t) - turn on
    • V: tsuku(i) - turn on
  • koko o osu to terebi ga tsuku | If you push this here, tv will turn on

    • K:
    • V: tsukeru(t) - turn on
    • V: tsuku(i) - turn on
    • V: osu - push
  • kyoushitsu o deru toki denki o keshite-kudasai | When you leave the room, turn of the lights please

    • K:
    • G: toki
    • V: kesu(t) - turn of
    • V: kieru(i) - turn of
  • denki ga kieteiru node tanaka san wa hey ni imasen deshou | Lights are turned of so tanaka san is not in the room

    • K:
    • G: node
    • V: kesu(t) - turn of
    • V: kieru(i) - turn of
  • shourai, ookii ie o tatetai deu | In the future I want to build a big house

    • K:
    • V: tateru(t) - to build, to raise
    • V: tatsu(i) - to be build
  • tonari ni ookii biru ga tatta (tachimashita) | A big building was built next door

    • K:
    • V: tateru(t) - to build, to raise
    • V: tatsu(i) - to be build
  • doa no tokoro ni kasa o tatete-okimasu | I stood umbrella by the door

    • K:
    • V: tateru(t) - to stand (something)
    • V: tatsu(i) - to be build
    • G: te-oku
  • ie no mae ni ookii ki ga tatteimasu (tatteiru) | There is a big tree in front of the house

    • K:
    • V: tateru(t) - to stand (something)
    • V: tatsu(i) - to be build
    • G: te-oku
  • ato ni wa modorenai | I can't go back. There's no way but forward. There is no retreat.

    • K: 後にはもどれない。
    • V: modoru
    • G: atomodori
    • ALTERNATIVE: Atomodori ga dekinai
  • heya no sumi ni tsukue o oiteiru (oiteimasu) | The desk is in the corner of the room

    • G: oku
    • K:
    • NOTE: Note that there is agent's action, also oiteiru needs wo, while oitearu needs ga
  • nuida kooto ga sonomama oitearimasu | The coat I took of is still lying just as I left it

    • K:
    • G: oku
    • G: relative-clause
    • G: sonomama
    • V: nugu - take of clothes
    • V: sonomama - as is, just like that
    • NOTE: Note that there is agent's action, also oiteiru needs wo, while oitearu needs ga
  • otearai de pinku taoru ga tsukatteiru | In the bathroom I use the pink towel

    • K:
    • G: tsukau
  • Dou yatte X(kore) o tsukau no? | (What is the way to use X?/How do you use X?)

    • K:
    • G: how-to-use
    • ALTERNATIVE: X(kore) no tsukaikata wa dou desu ka?
  • X(kore) no tsukaikata wa dou desu ka? | (What is the way to use X?/How do you use X?)

    • K:
    • G: how-to-use
    • ALTERNATIVE: Dou yatte X(kore) o tsukau no?
  • Masaru ga nani mo iezu ni iru | Masaru was in the state of not being able to say anything (Masaru was at a loss for words)

    • K:
    • V: mazaru/mazeru - to mix (michat)
    • G: potential
    • G: zuni
    • G: state-expression
    • G: relative-state
    • NOTE: This is interesting sentence. "Nani mo iezu ni" decorates 'iru' a so explain the state of Mazaru
  • hi ga noboru koto o hinode to itte hi ga shizumu koto o hinoiri to iimasu | ...

    • K:
  • nihon de wa natsu demo yoru no shichi ji kurai ni wa hi ga shizumu | ...

    • K:
  • aete yokatta shi genki ni natte yokata | its good we met and you got better

    • K:
  • Hon o yomu no wa benkyō ni naru. Demo, tanoshii tame demo arimasu. | "Reading books is for study, but it's also for enjoyment."

    • K:
  • kono yubune ni tsukaru to iu no wa karada no yogore o otosu dake dewanakute relaxu suru tame demo arimasu | ...

    • K:
  • yubune ni hairu koto o [yubune ni tsukaru] to iimasu | ...

    • K:
  • Kore ga watashi ga ii na to omou Nihon no kaishoku no bunka no hitotsu. | This is one of the aspects of Japan's dining-out culture that I think is nice.

    • K:
  • Kono [kigaruni] to iu no wa amari fukaku kangaenaide nanika kōdō ga dekiru to iu imi desu. | This [kigaruni] means being able to take action without thinking too much or worrying about things.

    • K:
    • V: fukaku (fukai) - deeply
  • Seiji wa kaerarenai vs Seiji wa kawarenai | Politics cannot be changed (by someone) vs Politics cannot change (by itself)

    • K:
  • Watashi igai wa minna kita. | Everyone came except for me.

    • G: Noun + igai = "Except for (noun)" or "Other than (noun)."
  • Taberu koto igai ni nani o shimasu ka? | What do you do other than eating?

    • G: Verb (dictionary form) + koto + igai = "Other than (verb)."
  • Sono mondai igai ni mo takusan no mondai ga arimasu. | There are many other problems besides that one.

    • G: Igai ni = "Besides" or "Other than that."
  • Kaisha igai no shigoto wa muzukashii. | Work outside of the company is difficult.

    • G: Igai no + noun = "Outside of (noun)."
  • Nihon de udon toka sushi o tabetai natte omottara sanbyaku kurai kara taberu koto ga dekiru. | If you feel like eating things like udon or sushi in Japan, you can start eating from around 300 yen.

    • K:
  • Nihon wa yoku bukka ga takai to iwareteimasu. | Japan is often said to have high prices.

    • G: passive
    • V: bukka - price of commodities (bukka ga takai...)
  • Kaishoku bunka to iu ka | Or rather, you could say it's dining-out culture.

    • G: to-iu-ka
  • kaishoku to iu imi wa soto de taberu koto | ... -V: kaishoku - eating out, dining out

  • Futatsume no nihon no sugoi na to omou tokoro | The second thing I think is amazing about Japan.

    • G: numbering
  • Kono kinō wa hitsuyō nai to iu hito mo iru to omou n desu. | I think there are also people who say this feature is unnecessary.

    • K:
  • Samui toki toire ni suwaru to benza ga tsumetakute [tsumetai] tte narimasen ka? | When you sit on the toilet seat in cold weather, doesn't it feel [cold] because the seat is cold?

    • K:
  • Demo kono atatakaku naru kinō o tsukaeba, samui fuyu demo tsumetaku narazuni toire ni suwaru koto ga dekimasu. | But if you use this warming function, you can sit on the toilet without feeling cold even in the chilly winter.

    • K:
  • kono toire ga kirei to iu koto dake dewanakute[or just denaku] hoka ni mo ii koto ga arimasu | It's not just that this restroom is clean, there are other good things about it as well.

    • K:
  • [koe o dai ni suru] kono imi wa nanika kangae toka iken toka o tsuyoku iitai toki ni tsukaimasu | ...

    • V: koe o dai ni suru - to raise voice, to say something, to emphasize, to speak loudly about
  • Eigo da to nan darou? | I wonder what it is in English?" or "What would it be in English?

    • K:
  • kore wa aite no iken ni nattoku shitari [convinced by their opinion] doui shita [agree with them] toki ni tsukau furezu desu ( or tsukaimasu) | ...

    • V: nattoku - consent; agreement; acceptance, being convinced
  • Kore wa aite no hanashi ni kyoukan suru toki .. toka | (this is used when empathize with other person's story)

    • V: doui (suru) - to agree
    • V: kyoukan (suru) - sympathy,empathy,response
  • ...ato wa aite no hanashi ni rikai shita toki ni tsukaimasu | (or when you understand what they are saying)

    • V:
  • watashi wa iroiro na koto ni kyoumi ga aru ko data to omoimasu | I think I am a person who is interested in various things.

    • K: X
    • V: kyoumi - interest
    • ALTERNATIVE: Iroiro na koto ni [kyomi o motsu | to have an interest in]

TODO: Nattekuru, nattekiteira, itte-ita, and etc. based on Yellow grammar book

MUST DO again conditionals

# Hoodai

kekkou vs kanari

mattaku

ichi nichi

shi/de/to/kute/ya

jiyu ga arimasu

zettai

zutto

conditionals (nara, ba, eba, tara -done, to)

renshuu vs undo suru

mettani