Complete Guide sentences
- speaker: 山本
- kanji: 授業の準備で色々していましたよ。
- romaji: Jugyou no junbi de iroiro shite imashita yo.
- english: (I) was doing various things with class preparation.
- speaker: スミス
- kanji: 休みをちゃんと取るのは大事ですよ。
- romaji: Yasumi wo chanto toru no wa daiji desu yo.
- english: (It’s) important to properly take rest, you know.
- speaker: スミス
- kanji: のんびり休みましたので、特に何もしませんでした。
- romaji: Nonbiri yasumimashita node, tokuni nani mo shimasen deshita.
- english: (I) rested taking it easy so (I) didn’t do anything in particular.
- speaker: アリス
- kanji: おかしいね。ここで一緒に勉強するはずだけど、どこに行ったかな?
- romaji: Okashii ne. Koko de issho ni benkyou suru hazu dakedo, doko ni itta kana?
- english: That’s odd. (We) are supposed to study here together but (I) wonder where (he) went?
- speaker: リー
- kanji: アリスちゃん、ごめん。用事でちょっと遅れた。
- romaji: Alice-chan, gomen. Youji de chotto okureta.
- english: Alice-chan, sorry. (I) was a little late due to an errand.
- speaker: アリス
- kanji: 何をしていたの?
- romaji: Nani wo shite ita no?
- english: What were you doing?
- speaker: リー
- kanji: 母から急に電話が来たの。ジョンに言ったけど、教えなかったの?
- romaji: Haha kara kyuu ni denwa ga kita no. John ni itta kedo, oshienakatta no?
- english: A phone call came suddenly from (my) mother. I told John, didn’t (he) tell you?
- speaker: ジョン
- kanji: ごめん、言っていることが分からなかったから、アリスちゃんに何も言わなかった。
- romaji: Gomen, itte iru koto ga wakaranakatta kara, Alice-chan ni nani mo iwanakatta.
- english: Sorry, I didn’t understand the thing (you) were saying so (I) didn’t say anything to Alice-chan.
- speaker: アリス
- kanji: 何か分からなかった時は、ちゃんと伝えるべきよ。
- romaji: Nanika wakaranakatta toki wa, chanto tsutaeru beki yo.
- english: (You) should properly convey when you didn’t understand something, you know.
- speaker: ジョン
- kanji: 分かった。
- romaji: Wakatta.
- english: (I) understood.
- speaker: リー
- kanji: 本当に分かったの?
- romaji: Hontou ni wakatta no?
- english: Did (you) really understand?
- speaker: ジョン
- kanji: あんまり。
- romaji: Anmari.
- english: Not really.
- speaker: アリス
- kanji: はあ・・・。
- romaji: Haa...
- english: Sigh…
- speaker: リー
- kanji: アリスちゃん、ごめん。用事でちょっと遅れた。
- romaji: Alice-chan, gomen. Youji de chotto okureta.
- english: Alice-chan, sorry. (I) was a little late due to an errand.
- speaker: アリス
- kanji: おかしいね。ここで一緒に勉強するはずだけど、どこに行ったかな?
- romaji: Okashii ne. Koko de issho ni benkyou suru hazu dakedo, doko ni itta kana?
- english: That’s odd. (We) are supposed to study here together but (I) wonder where (he) went?
- speaker: アリス
- kanji: 何を喜んでいるの?田中先生の授業はもっと難しいよ。
- romaji: Nani o yorokonde iru no? Tanaka-sensei no jugyou wa motto muzukashii yo.
- english: What are you getting happy (about)? Tanaka-sensei’s class is much more difficult, you know.
- speaker: アリス
- kanji: 確かに大変だったけど、楽しかったよ。
- romaji: Tashika ni taihen datta kedo, tanoshikatta yo.
- english: It was rough, sure, but it was fun.
- speaker: リー
- kanji: ここに来る前に、ちゃんと連絡したよ。
- romaji: Koko ni kuru mae ni, chanto renraku shita yo.
- english: (I) contacted (you) properly before coming here.
- speaker: ジョン
- kanji: 大丈夫。授業を聞きながらするから。
- romaji: Daijoubu. Jugyou o kikinagara suru kara.
- english: (It’s) okay. (I’ll) do it while listening to class.
- speaker: アリス
- kanji: いつもと同じね。
- romaji: Itsumo to onaji ne.
- english: Same as always, huh?
----------------------- - kanji: 日本の女性声優は、よくわざとかわいく話す。 - romaji: Nihon no josei seiyuu wa, yoku wazato kawaiku hanasu. - english: Japanese female voice actresses often speak cutely on purpose.
- speaker: スミス
- kanji: 今週末は、何か予定ある?
- romaji: Konshuumatsu wa, nanika yotei aru?
- english: Do you have some kind of plan this weekend?
- speaker: ジョン
- kanji: 特にないけど?
- romaji: Tokuni nai kedo?
- english: Not particularly, but?
- speaker: ジョン
- kanji: めんどくさいから、俺はいい。
- romaji: Mendokusai kara, ore wa ii.
- english: It’s too bothersome, so I’m fine.
- speaker: 山本
- kanji: いいえ、私は田中さんと一緒に行きたい訳じゃないですから!
- romaji: Iie, watashi wa Tanaka-san to issho ni ikitai wake janai desu kara!
- english: No, it’s not that I want to go with Tanaka-san!
Various degrees of explanation and expectation
It’s important to note that this way of seeking explanation or expectation is not explicit and can be more of a subtle nuance as opposed to directly asking for an explanation. It’s common to use 「の」 for just about anything that’s not completely neutral in tone especially in casual speech. How strong the explanation or expectation is will depend on the context and tone. Example 1
- example: 1 A:
- kanji: ごめん、今日はだめだ。
- romaji: Gomen, kyou wa dame da.
- english: Sorry, today is no good.
B: - kanji: じゃ、明日は忙しい? - romaji: Ja, ashita wa isogashii? - english: Okay then, is tomorrow busy? (neutral yes/no question)
- example: 2 A:
- kanji: ごめん、明日はだめだ。
- romaji: Gomen, ashita wa dame da.
- english: Sorry, tomorrow is no good.
B: - kanji: 明日は忙しいの? - romaji: Ashita wa isogashii no? - english: Is tomorrow busy? (mild curiosity, low level of seeking explanation)
- example: 3 A:
- kanji: 明日はテストだね。
- romaji: Ashita wa tesuto da ne.
- english: Tomorrow is a test, isn’t it?
B: - kanji: え?明日はテストなの?? - romaji: E? Ashita wa tesuto nano?? - english: What? There’s a test tomorrow?? (surprised expectation of no test and high level of seeking explanation)
- example: 4 A:
- kanji: ごめん、明日は絶対だめだ。
- romaji: Gomen, ashita wa zettai dame da.
- english: Sorry, tomorrow is no good for certain.
B: - kanji: 明日は、いったいどうしてだめなのよ?! - romaji: Ashita wa, ittai doushite dame nano yo?! - english: Just why in the world is tomorrow no good?! (explicit demand for explanation)