BEST IS TO GO HERE AND LEARN FROM HERE: https://guidetojapanese.org/learn/grammar/define
Using 「いう」 to describe anything
Vocabulary
主人公 【しゅ・じん・こう】 – main character
犯人 【はん・にん】 – criminal
一番 【いち・ばん】 – best; first
面白い 【おも・しろ・い】(i-adj) – interesting
日本人 【に・ほん・じん】 – Japanese person
お酒 【お・さけ】 – alcohol
弱い 【よわ・い】(i-adj) – weak
言う 【い・う】 (u-verb) – to say
本当 【ほん・とう】 – real
独身 【どく・しん】 – single; unmarried
嘘 【うそ】 – lie
リブート – reboot
パソコン – computer, PC
こう – (things are) this way
そう – (things are) that way
ああ – (things are) that way
どう – how
再起動 【さい・き・どう】 – reboot
あんた – you (slang)
いつも – always
時 【とき】 – time
来る 【く・る】 (exception) – to come
困る 【こま・る】 (u-verb) – to be bothered, troubled
人 【ひと】 – person
結婚 【けっ・こん】 – marriage
出来る 【で・き・る】 (ru-verb) – to be able to do
幸せ 【しあわ・せ】 – happiness
なる (u-verb) – to become
思う 【おも・う】 (u-verb) – to think
大学 【だい・がく】 – college
行く 【い・く】 (u-verb) – to go
意味 【い・み】 – meaning
Examples
独身[dokushin]だというのは、嘘[uso]だったの? It was a lie that you were single?
主人公[shujinkou]が犯人[hannin]だったというのが一番[ichiban]面白[omoshiroi]かった。 The most interesting thing was that the main character was the criminal.
日本人はお酒[osake]に弱い[yowai]というのは本当[hontou]? Is it true that Japanese people are weak to alcohol?
SUPER USEFUL SUPER EXPRESSIVE
We can abstract it even further by replacing the relative clause with a generic way of doing something. In this case, we use 「こう」、「そう」、「ああ」、and 「どう」, which when combined with 「いう」 means “this way, “that way”, “that way (far away in an abstract sense)” and “what way” respectively.
List
「いう」+
「こう」 - kou = this way
「そう」 - sou = that way
「ああ」 - aa = that way more abstract
「どう」 - dou = what way
To + tte
Direct quote
TO vocabulary
iu kiku sakebu - to scream yobu - to call, to summon[doctor] tsubuyaku - to mutter
Interpreted quote
to iu changes meaning here (only translated to english, still the same in japanese)
これは、日本語で何と言いますか。 - What do you call this in Japanese? (lit: About this, what do you say in Japanese?)
私は、アリスと言います。 I am called Alice. (lit: As for me, you say Alice.)
Vocabulary
to omou, to kangaeru
カレーを食べようと思ったけど、食べる時間がなかった。I thought about setting out to eat curry but I didn’t have time to eat.
!!!!!!!
今、どこに行こうかと考えている。Now, I’m considering where to set out to go.
Usage of copula
彼は、これは何だと言いましたか。
What did he say this is?
彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。
I heard that he is a high school student but I can’t believe it.
Notice how 「だ」 was added to explicitly declare the state-of-being that is highlighted in the English translation. You can really see how important the 「だ」 is here by comparing the following two sentences.
これは何だと言いましたか。
What did (he) say this is?
何と言いましたか。
What did (he) say?